敬语辨析:多谢照顾应该怎么用
“お気遣いありがとう”⇒“わたしのために、心配してくれてありがとう”というニュアンス。
“お気遣いありがとう”(多谢关心)其实蕴含“わたしのために、心配してくれてありがとう”(谢谢你照顾到我)这样的深意。
たとえば、質問者さんがお茶を机の上にこぼしてしまった時、誰かがタオルで拭いてくれたとしましょう。
比方说,提问者将桌上的茶碰翻,有谁拿布擦拭的时候会这么说。
あるいは、“眠そうですね。はい、このコーヒー飲むと眠気が吹っ飛びますよ”と言われた時。
或是有人对你说“很困吧,给你一杯咖啡喝了提提神。”的时候。
これらの場合は、“お気遣いありがとう(ございます)”です。
诸如这些场景都会使用“お気遣いありがとう(ございます)”
“ご配慮ありがとう”よりは適しています。
比使用“ご配慮ありがとう”更为恰当。
“ご配慮ありがとう”⇒“わたしが(仕事などを)やりやすいように気配りしてくれてありがとう”“わたしの(仕事などの)面倒なことを解消してくれてありがとう”というニュアンス。
“ご配慮ありがとう”(多谢照顾)包含着“わたしが(仕事などを)やりやすいように気配りしてくれてありがとう”(谢谢你在工作方面照顾我。)或是“わたしの(仕事などの)面倒なことを解消してくれてありがとう”(谢谢你在工作方面帮我忙)这样的深意。
質問者さんが、大量の資料を読む必要がある時、誰かが、“必要なところに線を引いておいたから、そこだけ読めばわかるよ”と教えてくれた時。
提问者在必须阅读大量资料的情况下,有谁提示说“重点都划了线,只要读划线部分就可以”的时候。
あるいは、仕事でA社を訪問するとき、“A社での仕事が終わったら、そのまま、まっすぐ帰宅していいよ”と上司に言われた時。
或是工作洽谈拜访A公司时,上司说“A公司的工作结束后直接下班就可以了”之后。
“ご配慮ありがとう(ございます)”と言います。
可以说“ご配慮ありがとう(ございます)”。
これらの場合でも、“心配してくれてありがとう”と言いたければ“お気遣いありがとう”と言っても構いません。
在这些场景下,说“心配してくれてありがとう”或是“お気遣いありがとう”都是可行的。
ただ、“わたしの仕事をやりやすくしてくれてありがとう”と伝えたければ、“ご配慮ありがとう”と言うと、その意図が伝わります。
但要注意的是,说“ご配慮ありがとう”更能体现出想要传达“感谢你在工作上帮我大忙”的信息。
厳密な区別はありませんが、基本的に、このような使い分けをしていると思います。
虽然并没有严格差别,但一般来说是像这样区分使用的。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
词汇辨析:“絶体”和“絶命”
新年寒暄:“あけおめ”&“ことよろ”