这两个表示帮忙意思的日语词汇的差异
日语表达中要注意区分和辨析,比如助ける和手伝う都有“帮助” 的意思。我们平时看日剧日漫经常会听到“助けてくれ”(ta su ke te ku re)这句话。它一般是主人公向外界求助时才会出现。那么它又和手伝う有什么区别呢?
首先,可以把帮助分为两种,一种是求助人和帮助人共同完成任务,二是求助人向帮助人求助,帮助人单独完成。双方共同完成的时候可以用手伝う,而帮助人单独完成的时候用助ける。
其次,手伝う是单纯的帮助、辅助的意思,而助ける除了帮助的意思外,还有挽救、拯救、促进的意思。
二者主要的区别在于对求助人的帮助程度,“助ける”表示的“帮助”,是指帮助那些陷入危险、困境,需要别人施以援手,把他从当前的困境中拯救出来的人。
而“手伝う”是指帮助那些需要别人出点力或出点钱什么的,以便更好完成当下工作的人,帮助人只起到辅助作用,例如
“家事を手伝う” 帮忙做家务
“大掃除を手伝う” 帮忙大扫除
这部分日语表达辨析知识大家都了解清楚了吧,其实它们的区别与差异在平时使用的时候大家应该也能感受到,但是真正运用的时候可能还有人不太清楚。希望上面的内容能给大家带来真正的帮助,每天进步一点点,收获就会更多。