当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 日语中人称的变化历程究竟是怎样的

日语中人称的变化历程究竟是怎样的

推荐人: 来源: 阅读: 9.32K 次

日语当中人称代词很不一样,所以在学习上我们还是要清楚这些使用情况。但是相比于现代,在古代日本的人称代词还会更多。但人们平时基本上都是使用姓加“桑”的说法,下面我们一起来看一下日语中人称的变化历程究竟是怎样的。

日语中人称的变化历程究竟是怎样的

人称代词所经历的历史变迁。首先是第一人称。日语中对应第一人称的词汇实际上有很多。就我个人而言,少年时代便会区分使用“おれ”和“ぼく”了。有时还会开玩笑地说“おいら”或是“わし”。但是有了工作成为一名社会人士以后,渐渐开始自称“わたし”,正式的场合还会说“わたくし”。

仅仅看这些,表示第一人称的词汇就有很多种了。除此之外,作为文章体,还有“小生”、“拙者”、“我辈”等表达,数不胜数。而在英语中只用“I”这一种,于此相比两者有很大的差别。

“おれ”是“己”的简称,原本用于第二人称,但不知从何时起开始用于第一人称。而且在最初的时候无论男女都可以使用它。以现在这种形式固定下来并不是很久之前的事情。

“わたし”或者是“わたくし”,原本指的是与“おほやけ=公”相对的“私”,是一个表示私人事情的普通名词。它转变成第一人称是在中世纪以后,《日葡辞典》中记载了相关用法。在现代也继续使用它原义。

“わし”是“わたくし”的简化形式,“あっし”、“わちき”、“あたし”、“あたい”等变形也在被使用。

“ぼく”就是“仆”,作为贬低自己的一种表达方式在德川时代流传开来,长时间地作为男性用语,但是最近好像有越来越多的女性开始使用“ぼく”。

上古时代,指代第一人称的代表性词语有“あ”、“あれ”、“われ”等。在古事记中也记载了日本武尊称因思念自己的妻子,使用了“あつま”。意思是这是我的妻子啊。“われ”有时还会被用于斥责对方,这和“おのれ”是相同的用法。

第二人称的表达方式更为多样。以“きみ”、“あなた”为首,有“あんた”、“お前”、“てめえ”、“きさま”,除此之外还有作为书面语使用的“贵殿”、“そなたさま”等。

“きみ”原本是用于指代高贵之人的普通名词。“君が代”(きみがよ)的意思是天皇治世。这个词饱含了对对方的敬意,渐渐作为第二人称开始使用。“あなた”有表示非常遥远的地方之意,有一种不敢直接面对对方的心情,所以作为第二人称使用。

在上古时代,表示人称的代表性词语有“な”、“なれ”。“なんじ”就是由此转变而来的,所以主要用于汉语表达中。与至今保留下来的“われ”体系的语言相比,这些表达已经没有人再使用了。果然,提及对方的语言有一种魔力,那种程度让人们所顾忌,所以就不再长期使用了。

与第一人称、第二人称相比,指代第三人称的代名词非常少。现代日语中,指人一般用“彼”(他)、“彼女”(她),指物、事情一般用“それ”的吧。“それ”原本是表示场所位置关系的代名词,与“これ”相对。可以说“かれ”也包含着与“これ”相对的含义。

正因为如此日语中的人称表现