关于道歉意思的日语表达的区别
日语表达中“ごめんなさい”和“すみません”都有表示道歉的意思,但是侧重点和用法是有区别的。“ごめんなさい”表示请求别人原谅或者道歉时候的用语。“すみません”除了用于道歉以外还有其他意思,先来看看它的用法。
“すみません”的用法
(1)道歉
遅れて、すみません。/对不起我来晚了。
(2)感谢
例如我的东西掉了,别人帮我捡了起来,因为有一种给人添麻烦感到不好意思的心情,所以在表达感谢时也会用“すみません”。
(3)搭话
すみません、メニューありますか。/不好意思,有菜单吗?
(4)请求
すみませんが、お醤油を取っていただけませんか。/不好意思,可以帮我拿一下酱油吗?
两者的区别
既然“ごめんなさい”和“すみません”都有道歉的意思,那么什么情况用哪个才更地道呢?
关键是看你道了歉后需不需要进一步补救。
●请求原谅,希望可以通过道歉将事情画上句号
→“ごめんなさい”
●请求原谅后,还得做点什么才踏实
→“すみません”
下面来具体说说为什么可以这样区分。
“ごめんなさい”
“ごめんなさい”写成汉字是“御免なさい”。
把这句话分解开来看,这句话原本的意思则是“私を許しなさい”“请原谅我”。和“お食べなさい”“ご覧なさい”一样都是表示催促别人动作的礼貌表达。
“御”・・・表示礼貌的接头语
“免”・・・表示许可,准许
“なさい”・・・表示命令(〜しなさい)
“ごめんなさい”并不是命令表达,一般用在请求对方原谅自己。而这句话的本质只是止步于“请求对方原谅”(没有进一步后续)。
“すみません”
“すみません”写成汉字是“済みません”,语源来自于“済む”这个词,接上否定助词“ぬ”变成“済まぬ”,用礼貌的方式表达就是“済みませぬ”。“ぬ”变形为“ん”后,就是“済みません”了。
“済む”用来表达事情的结束。比如工作结束用“仕事が済む”。
还可以用来表示心情上满意、放心、安心。用于否定形式时,比如
“そんなんじゃ私の気持ちが済みません!”就表示:就这样的话我心里过意不去。
也就是说在用于道歉的时候,“すみません”有一种“因为做了失礼的事情,这样下去内心会过意不去,所以道歉后觉得自己还应该再做点什么”的感情在里面。
下面来看看具体的例子。
举例及运用
01
假如你下班后和好友约饭,结果你不小心迟到了几分钟,这次吃饭又没有很正式,朋友也没有太在意,道个歉就能一笔勾销,所以用“ごめんなさい”比较合适。
●“ごめんなさい”常用在比较亲近的人之间。
●“ごめんなさい”有时听起来有点女性化或者孩子气,所以中年男子一般不太使用。
02
假如你不小心撞到人,把别人的饮料碰洒了,这时候可能还涉及到擦干净地面、赔偿等情况,所以用“すみません”比较好。
●要注意的是,如果做了无法挽回的事情或者在工作场合犯了错,在向长辈、上级致歉时,应使用“申し訳ございません”。
怎么样?大家都了解清楚了吗?如果还想了解更多的日语表达内容,可以关注我们。如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解本站精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。