当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 这两个日语词汇在用法有什么不同

这两个日语词汇在用法有什么不同

推荐人: 来源: 阅读: 2.32W 次

在日语表达中“傻瓜”“笨蛋”一般可以用“バカ”“アホ”来表达。其中,“バカ”汉字写作“馬鹿”,而“アホ”汉字写作“阿呆”。两者虽然都可以表示“傻瓜”“笨蛋”但是日语中还是有一定的区别的,今天就一起来了解了解吧!

一、地域使用上的差异

在关东地区主要使用“バカ”,而“アホ”则多用在关西地区。但是随着时间的推移使用上也得到普及,也不是说关东就不说“アホ”。

二、“バカ”和“アホ”不一定表示骂人

虽然翻译是笨蛋和傻瓜,但是这两个词在日本人日常使用中,有时候是带开玩笑的语气,一般是亲密人之间使用的时候,比如:情侣之间打情骂俏的时候也许会说对方是笨蛋。

三、除了笨蛋两者还可以表示程度上的高、贵等。

“バカ”可以说“馬鹿高い”(贵的离谱)、“馬鹿に暑い”(太热了)。

“アホ”“阿呆みたいに高い”(贵的离谱)、“阿呆ほど暑い”(太热了)

四、“バカ”相比“アホ”所特有的含义

1、表示过度,超过某个限度,到了另一个方面。

“馬鹿正直”:死心眼

“親馬鹿”:指过于溺爱子女的父母

2、无益,不起作用

お小遣いも馬鹿にならない。

上述内容大家都了解清楚了吗?如果大家想了解学日语机构哪个好,不妨来网校试试。如果您对日语学习兴趣,想要深入学习,可以了解本站精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。

这两个日语词汇在用法有什么不同