当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 《明报》被砍前总编伤势好转

《明报》被砍前总编伤势好转

推荐人: 来源: 阅读: 2.21W 次

《明报》被砍前总编伤势好转

Hong Kong police issued a third photo of the suspects sought in a knife attack on a Hong Kong journalist earlier this week that has sent shockwaves through the city.

香港警方公布了持刀行刺嫌犯的第三张照片。本周早些时候,两名歹徒持刀袭击了香港一位新闻工作者,此事在该市掀起轩然大波。

Kevin Lau, the former editor of respected Chinese-language Ming Pao, was slashed with a knife half-a-dozen times Wednesday near a restaurant he was known to regularly frequent. Just weeks before the attack, Mr. Lau had been abruptly dismissed from his Ming Pao post to make way for a successor from Malaysia, in a move that stirred fierce waves of protest within the newsroom.

香港中文报纸《明报》前总编刘进图(Kevin Lau)周三在一家他经常光临的餐馆附近被砍六刀。遇袭几周前,刘进图刚刚被免去《明报》总编职务,其“接班人”来自马来西亚。刘进图被免一事曾引发《明报》内部强烈抗议浪潮。

Mr. Lau was hospitalized after the attack and has been in critical condition for two days. On Friday, his condition was upgraded to serious from critical. No arrests have been made.

遇袭后,刘进图被送往医院救治,已连续两天处于危急状态。周五,他的状况由危急转为严重。目前还无嫌疑人被捕。

Police, who earlier released two grainy photos of the two suspects involved--one who perpetrated the attack, the other who drove the getaway motorcycle--on Thursday night released a third image showing one of the suspects boarding a taxi while carrying a travel bag and helmet. Police say they believe the taxi was headed toward Kornhill, a large private housing development, and are seeking the driver of the cab.

香港警方早些时候公布了两名嫌犯较为模糊的两张照片,其中一人发起袭击,另一人驾驶摩托车逃跑。周四晚间,警方又公布了一张其中一名嫌犯拿着旅行袋和头盔登上出租车的照片。警方说,他们认为出租车向大型私人住宅康山花园(Kornhill)驶去,目前正在寻找出租车司机。

Legislative Council President Jasper Tsang, who was among several legislators who visited Mr. Lau in the hospital Friday morning, said he appeared to have improved. 'His spirits are quite good--he was even able to greet me,' he said. Another legislator, James Tien, reported that Mr. Lau was even able to joke about wanting a coffee fix.

香港立法会主席曾钰成(Jasper Tsang)说,刘进图似有好转。周五上午,包括曾钰成在内的几名立法会议员去医院探望了刘进图。曾钰成说,他精神状态很好,还能跟我打招呼。另一名议员田北俊(James Tien)表示,刘进图甚至能开玩笑说,想来一杯咖啡

Though police have offered no motive, some local residents and journalists have questioned whether the attack on Mr. Lau--who has become a rallying point for press-freedom advocates since his dismissal--was intended as an occupational threat or warning. Ming Pao is one of the city's best-respected Chinese newspapers and recently collaborated with the International Consortium of Investigative Journalists to expose offshore companies held by relatives of mainland officials in tax havens.

虽然警方尚未提供任何作案动机,但一些市民和新闻从业者怀疑,袭击刘进图的行为可能意在威胁或警告香港媒体。自从被免职以来,刘进图便成了倡导新闻自由的号召力量。《明报》是香港最受尊重的中文报纸之一,前不久与国际调查记者同盟(International Consortium of Investigative Journalists)合作,曝光中国内地官员亲属在避税地所开的离岸公司。

In an editorial on Thursday, the state-run Chinese tabloid Global Times lambasted those who have suggested Mr. Lau's attack might be the product of his work at Ming Pao. 'Before the perpetrators are caught, it is highly irresponsible to imply who was behind the incident or what forces plotted the attack,' the paper said, calling suggestions that the attack might have been provoked because Mr. Lau offended mainland authorities a 'groundless allegation.'

有中国政府背景的《环球时报》周四在社论中批评那些把刘进图遭袭与《明报》之前的报道相联系的人。社论说,在凶徒未抓到之前,暗示某些人或力量是这起重案的谋划者,是高度不负责任的;有香港反对派人士把刘的遭袭与《明报》之前的具体报道挂起钩来,暗示刘因得罪内地高官而遭此不幸,这样毫无根据地在舆论中给案件提前定性应当受到谴责。

Ming Pao earlier this week offered a 1 million Hong Kong dollar (US$130,000) reward for information on the attack. That sum has now more than tripled thanks donations, the newspaper said. The publication is currently working with police and will review its reporting from 2013 to try to determine whether any of its coverage might have prompted the ambush.

《明报》本周早些时候悬赏100万港元(约合13万美元)征集刘进图遇袭事件的线索。《明报》称,已收到读者捐款,连同原来的100万港元,悬红金额将超过300万港元。《明报》正在配合警方工作,将对2013年以来的报道进行核对,看是否有报道可能引发了此次袭击。

Previous attacks on Hong Kong journalists--with the exception of a 2008 plot to assassinate pro-democracy media mogul Jimmy Lai--generally have yielded few convictions.

香港过去发生过多起针对记者的袭击,但几乎都未结案,只有2008年的事件是个例外,当时有人试图暗杀亲民主传媒大亨黎智英(Jimmy Lai),后来行凶者被逮捕并判刑。

Ming Pao staff and students held scattered protests in Mr. Lau's support this week, some clothed in black and wearing black ribbons. The Hong Kong Journalists Association is planning a rally Sunday to denounce the attack, a week after another march in support of press freedoms in the former British colony. Global press freedom groups have recently warned that the city's atmosphere for local reporters is growing distinctly chillier.

《明报》工作人员和一些学生本周举行了零星的抗暴活动,声援刘进图。一些人自发穿上黑衣,佩戴蓝丝带参与声援。香港记者协会(Hong Kong Journalists Association)计划周日举行集会,抵制暴力。一些抗议者上周末已经举行了集会,支持香港的新闻自由。全球新闻自由组织近期警告说,毫无疑问,香港的新闻自由氛围越来越弱。

In an unrelated earnings news conference Friday afternoon, Hong Kong tycoon Li Ka-shing, who is Asia's richest man, also condemned the attack. 'Violent activities are wrong, no matter what the circumstances are,' he said. 'Rule of law is the bedrock of Hong Kong. Without rule of law, we are nothing.'

在周五下午举行的与遇袭事件无关的业绩发布会上,亚洲首富李嘉诚也谴责了暴力罪行。他说,不论什么原因都不应该使用暴力,香港是法治社会,失去法治是不行的。