当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 法语面试中需要避免的错误表达

法语面试中需要避免的错误表达

推荐人: 来源: 阅读: 2.84W 次

Cinq erreurs à ne (surtout) pas commettre en entretien d’embauche

法语面试中需要避免的错误表达

求职面试中需要避免的五个错误表达

«Entrez!» Stressé, le ventre noué, vous poussez la porte du bureau. C’est le jour de votre entretien d’embauche, espéré, désiré, redouté. Vous savez que chaque détail peut jouer en votre faveur ou défaveur. Vous allez être scruté attentivement. La façon de se tenir et le choix des mots sont cruciaux pour l’obtention d’un poste. Une étude récente a en effet démontré que 73% des recruteurs écartent des candidats à cause de leurs lacunes à l’écrit en français, et 80% pour des difficultés à l’oral. Pléonasmes, bourdes de syntaxe, maladresses... La rédaction revient sur ces erreurs communes à bannir en entretien d’embauche.

“请进!”紧张到胃打结,你推开办公室的门。今天是你工作面试的日子,内心有些期盼,渴望和担心。您要知道每一个细节可能决定您被录用与否。您会被仔细审视。行为举止和措辞的选择对于获得职位至关重要。最近的一项研究表明,73% 的用人单位拒绝应聘者是因为他们的书面法语能力不足,80% 是因为其口语表达困难。 同义叠用,语法错误,笨拙的表达......编辑人员总结了面试中需要避免的错误表达。

● «J’ai candidaté à ce poste»


“我应聘了这个职位”


«J’ai candidaté pour ce poste car j’ai les compétences requises». Le verbe fait fureur dans le monde de l’entreprise. Il est pourtant incorrect, ainsi que le souligne l’Académie française. Préférez: «j’ai postulé», «je suis candidat (à)» ou encore «je pose ma candidature pour ce poste».

“我应聘这个职位是因为我具备所需的技能。”Candidater这个动词在商界风靡一时。然而,法兰西学院指出,这个表达是不正确的。正确的表达应该是“j’ai postulé(我申请了)”、“je suis candidat (à)(我是应聘者)”或“je pose ma candidature pour ce poste(我申请这个职位)”。

● «Au jour d’aujourd’hui»


 “今天”


«Je suis au jour d’aujourd’hui plus que jamais motivé pour ce poste». Mettre en avant son enthousiasme lors d’un entretien d’embauche est une excellente chose. Attention toutefois aux tournures pléonastiques! «Au jour d’aujourd’hui» est une formule à éviter le jour J, car elle ne fait qu’ajouter un pléonasme à un autre. 

“我今天比以往任何时候都更想任职这个岗位”。在求职面试中表现出你的热情是一件好事。但请避免措辞冗长! “Au jour d’aujourd’hui”是需要避免的表达,因为它只会增加废话。 

● «Comme je dis souvent, je suis une personne créative»


 “正如我常说,我是一个富有创造力的人”


Ce tour n’est ni tout à fait une erreur, ni tout à fait correct. Il est tentant, quand sa carrière professionnelle est en jeu, de valoriser sa personnalité et ses atouts. Mais il est préférable d’éviter de se citer soi-même. En la matière, la sobriété est toujours bonne conseillère. Dites d’emblée ce que vous pensez, sans ajouter inutilement que c’est «ce que vous dites souvent». De même, ajouter «je suis une personne (...)» devant une qualité alourdit le propos. Allez droit au but et préférez dire: «Je suis créatif, dynamique...».

这个表达不完全错,也不完全对。当说到职业生涯,人们想让个性和优点更被看重时,人们很想用这个表达。但最好避免自卖自夸。在这件事上,最好要适度谨慎一些 。说出你的想法时,去掉不必要地“正如您常说”。同样,这样的说法会使“我是一个XX的人”的表达更加累赘,请直说:“我很有创意,充满活力……”。

● «Bonne continuation», «bon courage»


 “祝您一切顺利”、“加油”


Ce n’est pas un très bon signal. Lorsque l’on souhaite «bon courage» à quelqu’un, on suppose que sa situation est telle qu’il lui faut une bonne dose de bravoure pour la supporter. Souhaiter à un potentiel futur employeur du «courage» revient à dire: «je vous souhaite d’agir malgré les difficultés, et la force devant le danger ou la souffrance». Quant à la formule «bonne continuation», elle peut tout à fait se dire dans un contexte privé. Mais au terme d’une rencontre professionnelle, il est de meilleure langue de préférer un «au revoir» ou «à bientôt». 

这不是一个好暗号。当我们给某人“加油”时,我们假设的是他们身处困境,需要注入勇气才能继续前行。给未来的老板“加油”就像是在说:“我希望你在困难前继续努力,在危险或困苦前充满力量。”至于“祝您一切顺利”这个表达,更适合用在私下的会面。在工作上的会晤,最好用“再见”或“回见”来结尾。

● «Je vous laisse revenir vers moi»


“我等您回头联系我”


L’entretien touche à sa fin. Vous remerciez votre interlocuteur et lui lancez avant de le quitter: «Je vous laisse revenir vers moi.» L’intention est louable. Vous désirez lui faire comprendre que les cartes sont désormais entre ses mains, et que vous attendez patiemment sa réponse. La formule est cependant malheureuse, tout comme: «je reviens vers vous», calquée sur l’anglais «I’ll get back to you». Privilégiez la tournure: «j’attends votre réponse», ou bien «je reste à votre disposition».

面试即将结束。您向面试官致谢,离开前对他说:“我等您回头联系我。”说这句话的意图是值得称赞的。你想让他理解,牌在他手中,您正在耐心等待他的回应。然而,这个表达是错的,就像:“je reviens vers vous(我回头联系你)”,模仿的是英语“I’ll get back to you”。更正确的表达是:“j’attends votre réponse(我等您的答复)”,或者“je reste à votre disposition(随时为您服务)”。 

Ref:https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-erreurs-a-ne-surtout-pas-commettre-en-entretien-d-embauche-20220209