当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > “Et bien”还是“Eh Bien”?

“Et bien”还是“Eh Bien”?

推荐人: 来源: 阅读: 1.2W 次

“Et bien”还是“Eh Bien”?

La bonne nouvelle, c’est qu’à la fin de cette chronique "Un bonbon sur la langue", vous ne ferez plus des fautes en écrivant vos messages.

好消息,看完本专栏后,你在写信息时就不会再犯错了。

Amis des mots, aujourd’hui, je vous ai apporté la presse. Voici une publication que je ne pouvais pas manquer : un hors-série du magazine Lire intitulé Dictionnaire pour ne plus faire de fautes. Bon, dictionnaire, le mot est un peu fort, mais c’est vrai qu’en une centaine de pages vous trouverez toutes les erreurs les plus courantes, avec souvent des astuces pour les éviter.

文字爱好者们,今天我给你们带了一份杂志,一份不可错过的出版物:《阅读》杂志的一个特刊,题为《让人不再犯错的字典》(Dictionnaire pour ne plus faire de fautes)。好吧,用字典这个词有点夸张,但这是事实,在这一百多页中,你会发现所有最常见的错误以及避免这些错误的方法。

Tenez, voici la faute que je vois le plus souvent dans les messages. Comment écrivez-vous "Eh/Et bien" ? Quantité de gens écrivent "et bien" comme on écrit "et puis", avec ce "et" qui est la conjonction de coordination de notre liste de l’école primaire ("mais ou et donc or ni car", dans laquelle, rappelons-le parce que c’est finalement assez trompeur, ou ne prend pas d’accent tandis que et s’écrit E.T.). Mais "eh bien !", c’est une exclamation, comme "oh là là !" ou "ah ça alors !", et comme "oh" et "ah", le "eh" de "eh bien" s’écrit avec un H !

这里是我在信息中看到的最常见的错误。如何写“Eh/Et bien”?很多人写“et bien”就像我们写“et puis”一样,这个“et”是我们小学单词表中的并列连词(“mais ou et donc or ni car”,其中,注意这个词,因为它很具误导性,或者不要带口音,而把它写成E.T.)。但“eh bien!”是一个感叹词,就像“oh là là!”或“ah ça alors!”,而且像“oh”和“ah”一样,“eh bien”中的“eh”是大写H!

Restons dans les petits mots que l’on confond entre eux, et ne mélangeons plus un cor au pied, qui s’écrit comme un cor de chasse, COR tout court (avec, c’est assez rigolo, la même origine latine, cornus, "la corne"), à ne pas confondre avec le corps humain. Celui-là vient de corpus, qui lui a légué son P et son S. La seule façon d’imaginer que vous ayez un "corps" au pied, s’amusent les auteurs de ce hors-série orthographe du magazine Lire, c’est que vous vous trouviez devant un cadavre !

我们再谈谈那些容易混淆的小词,不要把 cor au pied(鸡眼)写成cor de chasse(狩猎的号角),不要把COR(有趣的是,它与“la corne”的拉丁文起源cornus相同)与corps humain(人体)混淆。corps来自corpus,它的P和S都来自后者。《阅读》这期特刊的作者开玩笑说,想象你的脚上有一具“corps”的唯一方法就是你站在一具尸体面前!

La différence entre côlon et colon

Côlon(结肠)和colon(移殖民)的区别

Quelques pages plus loin, vous apprendrez à ne plus confondre le colon, l’habitant d’une colonie (ou le petit nom du colonel) et le côlon qui est une partie de l’intestin, qui prend un accent circonflexe sur le premier O. Le côlon irritable avec un accent circonflexe, c’est une maladie, sans accent, c’est un bonhomme antipathique !

再往后翻几页,你就会知道不要把殖民地的居民colon(或上校的小名)和côlon(结肠)混为一谈,côlon是肠道的一部分,它的第一个O上有长音符号。有长音符号的côlon irritable(肠易激综合征)是一种疾病,没有长音符号,它就是一个没有同情心的家伙!

Il y a aussi ces mots issus d’une même origine, qui ont évolué vers des sens différents. Nous avons déjà parlé de la différence entre la tendresse (le sentiment) et la tendreté (là on est dans Top Chef ; la tendreté de la viande). En fait, il s’agit souvent de différence entre registres concret et abstrait.

还有一些同源词,也演变成了不同的含义。我们已经谈过tendresse(感觉)和tendreté(这是顶级厨师;肉的嫩度)之间的区别。事实上,这往往是具体和抽象语级之间的区别。

Quelles sont les autres astuces à savoir ?

还有其它小技巧吗?

Ne confondez pas, par exemple, blanchiment, blanchissage et blanchissement. Ce dernier est le plus rare des trois. C’est le fait de blanchir, par exemple pour les cheveux. Le blanchiment, c’est l’action de blanchir, en peignant en blanc ou en décolorant, on parle aussi de blanchiment d’argent sale. Et puis il y a le blanchissage, qui se fait chez le blanchisseur, le blanchissage du linge.

比如,不要混淆blanchiment、blanchissage 和blanchissement。后者是三者中最少见的。它是指漂白的行为,例如在头发方面。blanchiment是指涂白或漂白,也指洗钱。最后是blanchissage,这是在洗衣店进行的,是对衣服的漂白。

Il y a plein d’autres petits pièges comme ça : ne confondons pas la froideur d’une personne désagréable et la froidure de l’hiver, l’adhésion à une idée (abstrait) et l’adhérence à la route (concret), et, puisque nous voici en voiture, ne mêlez pas cahot et chaos. Le cahot rend la route cahoteuse, tandis que le chaos rend la situation chaotique. À ne pas confondre non plus avec ce terme de boxe "K.-O.", comme dans "Il l’a mis K.-O ". OK ?

还有很多类似的小陷阱:不要把一个令人讨厌的人的froideur(冷漠)和冬天的froidure(寒冷)混为一谈;不要混淆adhésion(赞同)一个想法(抽象)和对地面的adhérence(附着力)(具体);既然我们在车上,就不要混淆cahot(车辆颠簸)和chaos(混乱)。Cahot是指道路颠簸不平,而chaos是指情况混乱。不要混淆拳击术语“K.-O.”,即“他把他K.-O(打倒)了”。OK(明白了吗)?

ref: