日语是不听到最后就无法理解的语言吗?
Q:
日本語は、文を最後まで注意して聴いていないと、意味が正反対になることがあると言われています。本当でしょうか。
Q:
据说日语中,如果不注意听到最后一句话,意思就会完全相反。是真的吗?
A:
ことばのしくみとしては確かにそうですが、それで誤解や混乱を招くことは、まずありません。
A:
作为语言的结构确实是这样,但是不会因此招致误解和混乱。
解説
解释
たとえば、次の文を比較してみましょう。
例如,比较一下下面的句子。
“私は学校に行きます。”
“私は学校に行きます。”(我去学校。)
“私は学校に行きません。”
“私は学校に行きません。”(我不去学校。)
この場合、“…学校に行きま”までを聴いた段階では、そのあとが“~す”(肯定文)なのか“~せん”(否定文)なのかが、わかりません。一方、英語ではどうでしょうか。
这种情况下,在听到“…学校に行きま”为止的阶段,没法知道接的是“~す”(肯定句)还是“~せん”(否定句)。另一方面,英语又是怎样的呢。
“I go to school.”
“Idon't go to school.”
肯定文であれば“I”の直後に“go”が、また否定文であれば“I”の直後に“don't go”が来ています。つまりその時点で、肯定文か否定文かが判断できます。こうした点を取り上げて、“日本語は最後まで聴かないと理解できない言語である”と言われているのです。
如果是肯定句的话,“I”后面接“go”,而如果是否定句的话,“I”后面接的则是“don't go”。也就是说,此时此刻就可以判断句子是肯定还是否定。仅凭这一点,就可以说“日本語は最後まで聴かないと理解できない言語である”(日语是不听到最后就无法理解的语言)。
ですが、実際に使われている言語として、このようなことによる“混乱”は、よく起こるものなのでしょうか。
但是,作为实际运用着的语言,经常会因为这样的事情而产生“混乱”。
ウェブ上でのアンケートで、“‘きょうは、雨が…’‘きょうは、雨は…’のあとには、どんなことばが続くと思うか”ということについて、尋ねてみました。すると多数派を占めたのは、“雨が…”のあとでは“降ります”〔=肯定文〕、“雨は…”のあとでは“降りません”〔=否定文〕でした。つまり、日本語を話す人の脳内では、助詞が“は”であるか“が”であるかによって、次にどんなことばが続きそうなのかということを予測しながら、文を理解しているのだと考えられます。それだけに、一文の中でどんな助詞を選択して使うのかは、非常に重要なことです。
在网上的问卷调查中,我们对“你认为在‘きょうは、雨が…’‘きょうは、雨は…’之后会接什么样的词语呢?”进行了询问。于是,占多数派的是在“雨が…”之后接“降ります”(肯定句),“雨は…”后接“降りません”(否定句)。也就是说,在说日语的人的脑内,根据助词是“は”还是“が”,来预测接下来会出现什么样的词语,从而理解句子。正因为如此,在一篇文章中选择怎样的助词来使用是非常重要的。
“雨”というものは、“降る”のが普通です。このように“普通”のことを言う場合には、“雨が…”となることが多いのです。その反対に、本来“降る”ものである“雨”に関して“降らない”と言う場合には、“雨は…”となる傾向が強いようです。
“雨”后接“降る”是很普遍的,像这种“普通”的情况下,“雨が…”这样的情况很多。与此相反,本来是“降る”的“雨”,如果说“降らない”的话,变为“雨は…”的倾向会很强。
本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。
相关阅读推荐:
最基础的入门语法:BよりAのほうが...
日语助词特殊用法总结