“だけ”和“しか”如何区别使用?
“だけ”“しか”はいずれも、他に該当するものがないという“限定”の意味を表す副助詞です。以下の例はどちらも、“花子”以外に“出席した人”に該当するものがないこと表しています。
“だけ”和“しか”都是包含了没有其他符合条件的事物的“限定”含义的副助词。在下面的例句中,都表达了除“花子”之外没有人符合“出席人”这一条件。
花子だけが出席した。
只有花子出席了。
花子しか出席しなかった。
除了花子,谁都没出席。
“しか”は常に否定の“ない”と一緒に用いられます。そのため次の例のように、“限定”されているものを否定的な側面から伝えたい場合には、“しか”が適しています。
“しか”一词后经常接否定的“ない”。所以像下面的例句中,用否定的含义表达“限定”时,用“しか”比较妥当。
何か食べさせてください。2日間水しか飲んでいないのです。
请让我吃些东西。这两天我只喝了些水。
また、上記の例からもわかるとおり、“だけ”の後には格助詞“ガ”“ヲ”が現れますが、“しか”には“ガ”“ヲ”は続きません。他の格助詞に関しても、二つの語には違いが見られます。
另外,在前面的例子中,我们也能看出,“だけ”后面有格助词“ガ”“ヲ”,而“しか”没有这一接续。在其他格助词中也能看出二者的不同之处。
花子にだけ知らせた。○ 花子だけに知らせた。○
花子にしか知らせなかった。○ 花子しかに……。×
公園でだけ遊んだ。○ 公園だけで遊んだ。○
公園でしか遊ばなかった。○ 公園しかで……。×
なお、“だけ”には形容詞、形容動詞、動詞に続く例も見られますが、“しか”は前にくる語への制約が強く、常に“だけ”のかわりに“しか”が用いられるとは限りません。
第三,“だけ”后可以接形容词、形容动词、动词,但“しか”的限制较多,二者并非所有情况下都可互换。
駅に近いだけで住み心地はあまり良くない。
只是离车站比较近,住得并不怎么舒服。
少し疲れただけです。
只是有些累了而已。
話を聞くだけの気楽な仕事。
只是听人说说话的简单工作。
本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。
相关阅读推荐:词语辨析:上手、得意、下手、苦手