当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 区分日语中“ せっかく”和“わざわざ”的差异

区分日语中“ せっかく”和“わざわざ”的差异

推荐人: 来源: 阅读: 4.98K 次

日语词语的辨析部分是很多人比较头疼的,比如“ せっかく”和“わざわざ”,在多数情况下,它们都可以通用,乍一看好像两者没有什么区别。但既然是两个词,那么这两者肯定是有着各自的独特之处的,下面就让我们来一探究竟吧。

区分日语中“ せっかく”和“わざわざ”的差异

“せっかく”和“わざわざ”都有特意、专门去做某事的意思,所以在以下例句中二者都可以使用。

せっかく/わざわざ 来てもらったのに留守にしていて悪かったね。

您专程来访,我却不在家,真不好意思。

せっかく/わざわざ 教えてやったのに、ちっと聞いていない。

我特意教他,他却一点也没听进去。

但两者有以下区别:

せっかく:后面所接的事情是说话人的期望

わざわざ:认为后面发生的事情有些困难和费力,而且本来没这个必要。

因而,以下例文中せっかく和わざわざ不能替换。

せっかく鎌倉に来たのだから、長谷まで足を伸ばそう。

好不容易来到镰仓,顺便去一下长谷吧。

せっかくですから、遠慮なくいただきます。

承蒙好意,我就不客气了。

彼がわざわざ出向くからには何か理由があるはずだ。

他专程前往,应该是有原因的。

这个区别在“せっかく”和“わざわざ”以“せっかくの”“わざわざの”的形式做连体修饰语的时候也可以看到。

せっかくの休みなんだから、どこかに出掛けよう。

难得的假期,咱们出门去哪里逛逛吧。

せっかくのご親切を無にして申し訳ありません。

辜负了您的好意,真抱歉

わざわざのおいで、たいへん恐縮です。

您专程前来,真不好意思。

上面三句例句中,“休み”“ご親切”表示说话者所希望的事情,而“おいで”表示对方做出的行为。而且“わざわざの”与“せっかくの”相比应用范围更小,更偏重于形式化,可接续的名词不像“せっかくの”那样多。这两个日语词语的区别大家看明白了吧!