当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 关于日语语法知识点经验分享

关于日语语法知识点经验分享

推荐人: 来源: 阅读: 1.79W 次

学习日语对于很多人来说都是一件挑战性的任务。日语语言的词汇和语法都比较复杂,又要掌握一些特殊的发音和写法。因此,如果你想要学好日语并通过相关考试,那么你需要认真备考。今天给大家带带来了关于日语学习的知识点,希望对大家的日语学习有所帮助。

关于日语语法知识点经验分享

日本語教育において“結構です”を教えるのは結構難しい。特に上級者にはその使い方に戸惑いが見られる。例えば“お酒いかがですか”の答えに“結構です”と“結構ですね”では意味がまるで違ってしまう。“ね”が付くだけなのにどうしてこんなに違ってしまうの???、こんな嘆きの声が聞こえてきそうである。

在日语教育中,“結構です”这句话很难教。特别是日语进阶者,经常困惑于这句话的使用。比如问“您喝酒吗”,回答“結構です”(不用了)和“結構ですね”(好吧)意思完全不同。为什么只加了“ね”意思就差别这么大呢……会听到这样的感叹。

確かに我々日本人はこの“結構”をいろいろな場面でうまく使い分けている。例えば八百屋での会話例、“これ結構な松茸ね”“いかがですか、奥さん”“でも今日はお金が無いから結構よ”“お金なんかいつでも結構ですよ”。日本人にとってこんな会話はごく当たり前だが、日本語学習者にしてみれば“結構”ってどんな意味なのと目を白黒させてしまう。

确实,我们日本人能把“結構”在不同的场合很好地区别使用。例如,在蔬菜水果店,“这真是很好的松口蘑呢”“怎么样,夫人,您要买吗”“但是今天没带钱,先不用了”“钱什么时候拿过来都行”。对日本人来说这样的对话很普通,但对日语学习者来说,不知道对话中的“結構”分别都是什么意思,急得翻白眼。

この“結構です”は本来“良いです”の丁寧な表現として用いられている。“お味のほういかがですか”“大変結構です”などであるが、やはり丁寧な表現であるから親しい友達や家族などには使いにくく、何となくかしこまった雰囲気を出したい場合に使う表現なのであろう。

“結構です”本来是当做“良いです”(好的)的礼貌用语在使用。像“味道怎么样”“非常好吃”等对话,因为是非常礼貌的表达方式,所以不太适合在熟悉的朋友或家庭中使用,不知怎么就变成惶恐的场合下的表达方式了。

そして本来の“結構です”から少し意味が変わった使い方として上記の“お金はいつでも結構ですよ”である。これはいわゆる“許可?OK”の丁寧な言い方であり、これも非常に親しい間柄では使わないが、相手に親しみや好意などを示したい場合にはよく用いられる。例えばお客さんなどに“少しぐらい遅れても結構ですよ”であり、また先輩などから“一杯、どう?”と誘われて“結構ですね”とちょっと遠回しに喜びを表したい場合などにもとても重宝な表現である。

与“結構です”本来的意思稍微变化了的使用方式是上文中的“お金はいつでも結構ですよ”(钱什么时候都行)。这就是所谓的“许可·OK”的礼貌说法,这在非常亲密的关系之间不会使用,一般是为了向对方表达亲密感或好意时使用。例如对客人说“稍微晚些也没关系哦”,另外在前辈邀请“喝一杯,怎么样?”的时候,回答“結構ですね”(好啊),稍微委婉地表达自己的喜悦的感情时,也是很方便的表达方式。

さらにこの“結構です”は断る場合にもよく使われるので、日本語学習者にはとてもやっかいである。例えば“もう一杯ビールいかがですか”に対して“結構です”だが、この場合“あ”とか“もう”などがとても重要な役目をしていると教えなければならない。“あ、もう結構です”であり、その言い方やイントネーションそして顔の表情などによっても相手に与える印象が微妙に違ってくるので要注意である。親しい友人や夫婦などふだんはくだけた言葉を使っているのに、何か感情の行き違いなどがあって相手と距離を置きたいと思ったときなどこの“結構です”は大いに威力を発揮する。冷たい表現いわゆるトゲのある言い方をして、相手と距離を置こうとするのである。

“結構です”还经常使用在拒绝的时候,日语学习者对此也很难掌握。例如“再来一杯啤酒怎么样”,回答“結構です”也可以,但是一定要告诉学生,这时候“あ”或“もう”的使用有着非常重要的作用。“あ、もう結構です”(啊,不用了),说话时的语调和表情不同,给对方留下的印象也会产生微妙的差别,这一点需要注意。亲近的朋友或夫妇间平时使用比较亲密的话语,但当两人之间产生一点嫌隙,想要跟对方保持距离时,“結構です”这句话就有很大的威力。这是冷淡的表现,即所谓的带刺儿的话,想要跟对方保持距离的意思。

このようにこの“結構です”はいろいろ人間関係に配慮しながら基本的には丁寧な表現として用いられている。“結構です”をこのように学んだ上級者がレポートを提出する際、丁寧に言おうと“先生これで結構ですか?”と言ってきた。

综上所述,“結構です”这句话照顾到了各种人际关系,基本上来说是礼貌的表达方式。学了“結構です”用法的学生交小论文时,很礼貌地问我“先生これで結構ですか?”(老师,这样可以吗)。

うーん、どう注意しようか難しい???。

唉,我该怎么提醒他注意呢,好难啊。

注:这里用“結構”是不合适的,跟上级确认某事时,应该说“先生これでよろしいですか”。