“家電補貼政策”英語怎麼說
名詞解釋:節能家電補貼,惠民政策。繼“家電下鄉”和家電以舊換新政策之後,從2013年6月1日起,消費者購買空調、平板電視、電冰箱、洗衣機、熱水器五類高效節能家電五類節能家電產品不再享受中央財政補貼政策。你知道用英語怎麼表達嗎
The expiry of China's home appliance subsidy policy is unlikely to have a major impact on the nation's "white goods" market, as such incentives reshaped customers' buying habits to seek even greener products, said a leading industry executive.
Emerging energy-saving technologies will unleash huge demand for higher-end products. Customers' growing desire to go green will drive companies to address energy-saving issues and boost demand for high-quality key components such as compressors and frequency conversion technologies
全國的家電補貼政策業已到期,但這並不會給大型家用電器市場帶來很大影響。一位來自該行業某龍頭企業的經理稱,節能政策已經重塑了消費者的消費習慣,環保家電現在更受歡迎。
開發中的節能技術將增加市場對高階產品的需求。消費者對於環保家電的期望愈加強烈,而這將激勵生產企業重視節能問題,加大它們對一些高質量核心元件(如壓縮機和高頻轉換技術)的需求。
【講解】
文中的home appliance subsidy policy即為“家電補貼政策”。下文中的white goods,字面意思是“白色商品”,即指“大型家用電器”,相當於home appliance。
此外,文中出現的green是“環保的”、“不汙染環境”的意思,相當於“energy-saving”(節能的)、“environment-friendly”或“environment-boon”(有益環境的)。