• 年9月高階口譯考試翻譯真題(英譯漢) Inthecomingdecades,Europe’sinfluenceonaffairsbeyonditsborderswillbesharplylimited,anditisinotherregions,notEurope,thatthe21stcenturywillbemostclearlyforgedanddefined.Certainly,onereasonforNATO’sincr......

  • CATTI三級口譯實務真題:英譯漢 不論是哪一門考試,歷年真題都是最好的複習資料。因為通過歷年真題,你不僅找到這門課所要考察的重點知識,更能看出老師的出題套路。下面就為大家總結出歷年CATTI三級口譯實務真題:英譯漢,一起來看看吧。2018.11CATTI三級口......

  • 2019上半年CATTI筆譯二級真題英譯漢(第二篇) 2019年的CATTI考試剛剛結束,大家考得怎麼樣呢?小編為大家整理了2019年上半年CATTI二級筆譯的英譯漢第二篇,大家一起來看一看吧~AngkorisoneofthemostimportantarchaeologicalsitesinSouth-EastAsia.ForseveralcenturiesA......

  • 高階口譯英譯漢必備15篇(11) Thepsychologyofthemarketisonethatincludesboththepsychologyofinvestingandthepsychologyofgambling.Therearethecompulsiveattractionsofgamblinginthemarket.Theundulatingmoodsofthestockmarket,alternatingbetw......

  • 年9月高階口譯翻譯答案、解析(英譯漢) 1.Inthecomingdecades,Europe’sinfluenceonaffairsbeyonditsborderswillbesharplylimited,anditisinotherregions,notEurope,thatthe21stcenturywillbemostclearlyforgedanddefined.Certainly,onereasonforNATO’sin......

  • 2018下半年CATTI筆譯二級真題(英譯漢)第一篇 2018年下半年CATTI筆譯二級真題英譯漢(第一篇)You’vetemporarilymisplacedyourcellphoneandanxiouslyretraceyourstepstotrytofindit.Orperhapsyouneverletgoofyourphone—it'salwaysinyourhand,yourpocket,oryourbag......

  • 下半年CATTI筆譯二級真題(英譯漢)第二篇 2018年下半年CATTI筆譯二級真題英譯漢(第二篇)Manycountrieshaveadoptedtheprincipleofsustainabledevelopmentitcancombatgaginstenvironmentdeteriorationinairquality,waterqualityandleroleforeverymemberintheworl......

  • 高階口譯英譯漢必備15篇(1) Australiaisalandofexceptionalbeauty.Itistheworld'ssmallestcontinentandlargestisland,andarelativelyyoungnationestablishedinanancientland.AseriesofgeologicalandhistoricalaccidentshasmadeAustraliaoneoft......

  • 提高英譯漢翻譯能力的最實用方法 翻譯雖然在考研英語試卷中只有10分,但也是一個不大不小的系統工程。涉及到長句切分,詞義判斷,指代,增譯,被動語態,語序調整,各種從句的處理等一系列問題。在這些問題當中,尤其重要的是詞義的準確翻譯。很多同學在考試中會感到......

  • 2020年11月15號CATTI三筆實務真題【英譯漢】 2020年11月15日CATTI英語三級筆譯實務真題【英譯漢】InDecember2019,aclusterofpneumoniacaseswerefound.ScientistsbelievethatItwascausedbyapreviouslyunknownvirus-NownamedCOVID-19.Coronaviruseshavetheappeara......

  • 年9月高階口譯英譯漢原文、答案、點評 DuringthetermofthisContract,alltechnicaldocumentation,includingbutnotlimitedtomanufacturingtechnologies,procedures,methods,formulas,data,techniquesandknow-how,tobeprovidedbyonePartytotheothershallbetr......

  • 淺析考研英譯漢試題中的詞彙特點及其翻譯技巧 論文關鍵詞:考研英語英譯漢詞彙特點翻譯技巧論文摘要:考研英語中英譯漢所涉及的詞彙常出現一詞多義及抽象表達,本文針對英語詞彙的常見特點,探討了英譯漢中詞彙的翻譯技巧,以期提高考研翻譯的準確性和合理性。考研英語英譯......

  • 英譯漢注意事項有哪些 眼下正是考研英語複習打基礎的關鍵時期,很多同學都處在背單詞,學語法的階段。的確,詞彙和語法是我們學好考研英語的基石,因為考研英語的文章中多是長難句,對長難句的分析理解,直接影響到我們的做題結果。詞彙的記憶,重在平時......

  • 第十一屆“杭州師範大學 《英語世界》杯”翻譯大賽英譯漢原文 ConfrontingModernLifestyles(Excerpt)By TimJackson and CarmenSmith【1】Fewpeoplewoulddisagreethatmodernsocietyhaschangeddramaticallyinthecourseofonlyafewdecades.Thesechangescanbecharacterizedinavariet......

  • 年秋季高階口譯考試英譯漢原文(網友回憶版) 2007年秋季高階口譯考試英譯漢原文(網友回憶版)根據網友的回憶,小編在網上挖出了本次高階口譯英譯漢的原文。這個選段選自《TheRiseofRome》中《THEHISTORYOFEARLYROME》的前兩段。小編把這部分文章貼出來以供大家參考......

  • 年9月中口英譯漢原文 TheeconomicsystemoftheUnitedStatesisprincipallyoneofprivateownership.Inthissystem,consumers,producersandgovernmentmakeeconomicdecisionsonadailybasis,mainlythroughthepricesystem.Thedynamicinteractionof......

  • 英譯漢中名詞性從句怎麼翻譯 考綱上關於翻譯部分的規定是:能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。也就是說,翻譯是一項對考生綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求考生對詞彙、語法、語篇以及文化知識等有較好的掌握,還要求考生有很強......

  • 考研英譯漢複習方法指導 翻譯其實考的是英語的基本功,如果在前期基本功打好了,那麼翻譯就不會有太大的困難。可以每天擠出40分鐘來進行練習,練習素材是真題的翻譯題。而且,翻譯的複習時間和語法的複習時間可以重疊在一起,因為翻譯的練習其實就是在......

  • 口試二階段英譯漢技巧講解 1.“得意忘形”聽的重點是meaning,而不是everyword,2.注意語言的邏輯性,在聽的過程中提煉structure如,當聽到以下句子的時候.ManychangesaretakingplaceinAmericans’foodstyles.Comparativelyspeaking,wehavenowmanydiffe......

  • 2019上半年CATTI筆譯二級真題英譯漢(第一篇) 2019上半年CATTI筆譯二級真題英譯漢(第一篇)In2009,TimemagazinehailedSchoolofOne,anonlinemathprogrampilotedatthreeNewYorkCitypublicschools,asoneoftheyear’s50bestinnovations.Eachday,SchoolofOnesoftwaregene......

  • 下半年CATTI筆譯二級真題(英譯漢)第一篇 2018年下半年CATTI筆譯二級真題英譯漢(第一篇)You’vetemporarilymisplacedyourcellphoneandanxiouslyretraceyourstepstotrytofindit.Orperhapsyouneverletgoofyourphone—it'salwaysinyourhand,yourpocket......

  • 怎樣做英譯漢題 英譯漢題是一小段英語原文,要求譯成正確、通順的漢語。這項試題的目的是檢查考生對英語書面材料的確切理解能力,這樣就跟閱讀理解題的要求很不一樣:後者只要求考生通過瀏覽把握全文的意思,對某些無關巨集旨的詞語可以只有粗......

  • 年3月高階口譯英譯漢答案 (含解析) SECTION3:TRANSLATIONTESTAmericanmythologylovesnothingmorethanthereluctanthero:theman--itisusuallyaman--whosenaturaltalentshavedestinedhimformorethanobligingobscurity.GeorgeWashington,wearetold,wasalea......

  • 2018下半年CATTI筆譯二級真題(英譯漢)第二篇 2018年下半年CATTI筆譯二級真題英譯漢(第二篇)Manycountrieshaveadoptedtheprincipleofsustainabledevelopmentitcancombatgaginstenvironmentdeteriorationinairquality,waterqualityand...viableroleforeverymemberin......

  • 高階口譯英譯漢必備15篇(10) TheeconomistJohnMaynardKeynesarguedthatmarketbehaviorcouldnotberational,orsubjecttoimprovement,sinceourexistingknowledgedidnotprovideasufficientbasisforacalculatedmathematicalexpectationofinvestmentre......