《基本演繹法》S1E20追劇筆記
《基本演繹法》第一季第二十集講述了夏洛克、華生接到一份特殊的委託,一名父親表示有人用女兒的不雅視訊勒索自己,夏洛克來到疑犯家附近蹲守。
夏洛克目睹疑犯被人殺害,他決定繼續調查這起案件。夏洛克、華生找到當年的強姦犯詢問資訊,他們得到有用的線索。
案件越來越撲朔迷離,疑犯準備大肆散佈不雅視訊,夏洛克、華生不得不加快破案速度……
1、ring a bell
短語:
ring a bell的字面意思就是按門鈴,但是這個俚語真正想表達的是,某事聽起來你覺得有印象,似曾相識,意思是“聽起來熟悉;(心裡)有印象。”
例句:
“Hmmm, I’m not sure, but that name rings a bell. Was she the one who went to Paris last year?”
不大確定呢,名字聽起來有點耳熟。是那個去年去過巴黎的嗎?
2、your ears must have been burning
短句:
your ears must have been burning的英文釋義是something that you say to someone who is being talked about,
如果有人說“my ears were burning”,意思是某人正在談論他/她,而他/她卻不在談話現場。這個用語來自古羅馬,人們相信“燃燒著的耳朵”和其他一些感覺預示著當前或者未來的一些事情。如果某人是右耳朵燃燒,那麼這個人是被表揚了。如果是左耳那麼可能會發生不好的事情。
與ear有關的俚語:
be all ears 洗耳恭聽 fall on deaf ears 全不理會某人說話
have something coming out of your ears 已擁有太多
have steam coming out of your ears 非常憤怒
例句:
Howard's ears must have been burning as he was referred to as the "little man in the big house".
霍華德成為了話題中心,因為他被稱為“大房子裡的小人物”。