“臥槽”用英語怎麼說?大綱
都說中文博大精深,一個“臥槽”可以表達嫉妒震驚興奮驚嚇,etc. ,etc. 那你還怎麼用英語表達這樣的情感呢?其實有很多類似的語氣詞可以表達多種情感,快來跟著英語君一起學學都什麼情況可以使用吧!
如果要你直接翻譯“臥槽”的話,你會怎麼翻譯?
給大家2秒鐘的時間想想。是不是腦袋裡想的是: What the fuck
雖然看著不太文明吧,但其實這個短語使用率極高,基本和臥槽對等,各種情況都可以使用。
不理解對方為什麼作出很奇怪的舉動時:
What the fuck are you doing?
你他媽在幹啥呢?
對別人的傻逼發言感到震驚時:
What the fuck did he just say?
他剛剛說啥?
(通常不是真的問他說了什麼,而是有種“你在說一遍試試?”的感覺)這個雖然常用,可千萬別再會議或者別的正式場合使用啊,很顯得你很沒有禮貌。
Holy shit
這個詞同樣是在比較casual的情況下才能使用的,有時想偷懶也可以直接使用“Shit”
Holy shit, you are not going to believe what I just saw.
臥槽,你肯定猜不到我剛剛看到啥了。
Shit, I just cut my finger with this paper.
臥槽,我剛剛被紙割到手指了。
Oh my
這個用在你看到不想看到的事情發生的時候,比如你的教授上講臺摔了一覺,你就可以感嘆一句:“Oh my” 有點像:“我的天”的意思
再舉個例子,你看到街邊的人被車濺了一身水,你就可以說:
“Oh my, are you okay?”
“天吶,你還好嗎”
Oh dear
這個可不是說“親愛的”,在日常口語中Oh dear可以和Oh my互相替換使用, 同樣是用在一些不太好的事情發生的時候。
Oh dear, why did you put that weird clothes on.
“我的天,你怎麼穿著這身衣服?”
Dammit
這個詞是用在自己感受到不甘心,對發生的事情不滿的時候。
Dammit, I got the final answer wrong.
“臥槽,我把最後的答案給寫錯了。”
Yikes
這個是在你看到不幸的事情發生在別人身上的時候使用。 (看到有人踩到狗屎之後感嘆一句)
Yikes!
臥槽!
接下來幾句比較有宗教色彩,都和上帝有關。
Dear god/Dear lord
這個如果放在中文配音的電影裡的話,就是“oh上帝啊”,比較接地氣的翻譯就是“臥槽”/“我去”/“我的天”
Dear god, what did you just say?
我的天,你剛剛說的啥?
Jesus Christ
這個就是直呼上帝的全名了,用來表達比較強烈的情感。
Jesus Christ, he just tried to get in through the window.
臥槽,他剛剛居然從窗戶進來了。
Jeez
這個是Jesus Christ的簡略說法,同樣用來表達震驚的情感。
Jeez, calm down.
這句話經常在美劇中出現。意思是:我的天,別那麼激動。還有“Jeez, slow down”也可以表達同樣的意思。Jeez, can you stop doing that.
臥槽,你能不能別再這樣了?
學習了這些,你就可以不用老是fuck掛嘴上了吧哈哈。換個說法更地道喲~
宣告:本文系原創內容,未經許可禁止轉載。本文翻譯僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。