當前位置

首頁 > 英語學習 > 高中英語 > 高考6大翻譯技巧整理

高考6大翻譯技巧整理

推薦人: 來源: 閱讀: 4.77K 次

近年來上海的高考英語翻譯,確實有些部分是有點難度的,但是這也間接證明當今對於英語考察越來越注重的是實用性,和國際接軌是我們學習英語最終的目的。英語的學習就是為了能夠更好地去溝通,利用英語這項工具獲取更多有利於我們為了發展的文化資源。從近幾年的高考中也明顯可以感覺的到,英語翻譯過關,對於高考也是起著至關重要的重要!瞭解中英文化差異,能夠更好地幫助你順利進行中英互譯!以下是小編為大家整理的有關​高考翻譯6大翻譯技巧,希望對您有所幫助。歡迎大家閱讀參考學習!

高考6大翻譯技巧整理

一、確立主幹

1、確立主語

(1)避免主語機械對應

這個地區雨比較多。It rains a lot in this area.

(2)方位詞或時間詞在主語位置

山下住著一位老婦人。There lives an old lady at the foot of the mountain.

(3)用it做主語翻譯主語是複合結構的漢語

信不信是你的事。It is your concern whether you believe me or not.

最好是等他們回來。It is advisable to wait till they come back.

勤能補拙It is diligence that makes for deficiency.

2、確立謂語:英語的動詞通常只能由某個動詞或者系表結構擔任

在人際關係上我們不要太浪漫主義。We shouldn't be too romantic about personal relationship.

當他活著一天,總要儘量多工作、多學習,不肯虛度年華,不讓時間白白地浪費掉。As long as he is living, he always works and studies as hard as possible,unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.

 二、語序調整

1、定語的位置:英語中,單詞充當定語時多為前置,短語和從句充當定語時多為後置。

釣魚是一項能陶冶性情的運動,有益於身心健康。Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.

2、狀語的位置

他是1970年5月20日在北京朝陽區出生的。He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20, 1970.

3、漢英語言敘事重心不同:漢語先敘事,後表態或評論,以突出話題,這叫主題句。漢譯英有時會譯為掉尾句,即先表態或評論,後敘事,以突出主語。

萬一有什麼困難,給我們一個信。Send us a message in case you have any difficulty.

4、漢英語言強弱詞語的順序不同:英語遵循前輕後重,前簡後繁的原則。

救死扶傷,實行革命的人道主義。Heal the wounded, rescue the dying, practice the revolutionary humanitarianism.

一霎時,一陣被人摒棄,為世所遺忘的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.

5、否定的轉移

不是所有的金屬都具有同樣好的導電效能。All metals do not conduct electricity equally well.

我的朋友都不吸菸。None of my friends smoke.

6、習慣用法

衣食住行是老百姓關心的大問題。Food,clothing, shelter and transportation are the biggest concern of the common people.

他飢寒交迫,吃了不少苦。He suffered a great deal from cold and hunger.

三、正反互換

1、漢語正說,英語反譯

那個房間的窗戶總是關著的。The windows of that room were never open.

2、漢語反說,英語反譯漢語用“無、不、沒、非”等詞表示全部否定,在英語中可用no,not, none, nothing, nor, neither等詞以及否定字首、字尾等來對應翻譯。

學習外語離不開好的詞典。A good dictionary is in dispensable for learning a foreign language.

漢語用“決不、永不、從不”等詞表示絕對否定,在英語中可用never,not at all, by no means等進行對譯。

在任何情況下我們都不應該放棄希望。Under no circumstances should we give up our hope.

漢語用“並非總是”“不是太”等表示部分否定,在英語中可用not every, not much, not always等進行對譯。

漢語中用“幾乎不、很少”等表示半否定,在英語中可用barely, hardly,seldom等進行對譯。

3、漢語反說,英語正譯:英語中有一類詞形式上是肯定的,但意義上是否定的,在翻譯漢語否定句時,可以直接使用。

生活遠非淨是樂事。Life is far from being a bed of roses.

風景美得無以言表。The scenery is too beautiful to describe.

4、雙重否定的翻譯:漢譯英的雙重否定用“否定詞+not”來處理。

沒有你的幫助,我是不能按時完成這一工作的。But for your help, I should not have finished the work in time.

人不會不犯錯誤。It is impossible but that a man will make some mistakes.

 四、語態對譯

1、漢語中的許多隱性被動結構在英譯文中藥轉為顯性。

推薦我的是一位教授。I was recommended by a professor.

2、漢語泛稱如“有人”、“大家”等做主語時,英譯時多使用被動結構;含有“據說”等不定人稱的詞語時,通常比較固定的用被動結構進行英譯中。

3、漢語表示被動的句子在譯為英語時,也可能轉為主動句:一是表示“開始”、“結束”意義的不及物動詞;二是表示“移位”、“運轉”意義的動詞;三是無靈主語的動作正在進行時。

蔬菜正在鍋裡做著。The vegetables are cooking.

  五、長句翻譯

1、原序對譯:針對單一主語長句,關鍵是分清邏輯中心和層次。

我在山坡的小屋裡,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片喧鬧。Without being noticed, I lifted the curtain of my small room, only to spy a bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.

最為常見的是,一個人走著走著突然停下來,眼睛盯著手機螢幕發簡訊,他不在乎停在馬路中央還是廁所旁邊。We are very familiar with the scene when a person suddenly stopped his/her steps to edit short messages with eyes glued at the phone, not caring about his/her stopping in the road center or beside the restroom.