當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 商務英語翻譯策略

商務英語翻譯策略

推薦人: 來源: 閱讀: 8.77K 次

商務英語是商務環境中使用的英語,它是專門用途英語的一種。商務英語有其特殊特點,商務英語翻譯也有其特殊性。本文對於商務英語翻譯策略做了詳細介紹,以幫助大家更好地進行商務溝通,取得國際經濟貿易的成功。

商務英語翻譯策略

一、商務英語翻譯策略

1.翻譯者應具備的基本素質

1)一名優秀的商務英語翻譯出了要積累新穎、豐富的商務理論、實踐知識外,還要具備良好母語功底,以及紮實的英語語言能力,並通過不斷學習拓寬自己的知識面。日常學習、生活中很多人都會忽視自己的母語,但是對於商務英語翻譯工作來講,有時即使是一個詞彙或是句型都可能會阻礙整個翻譯程序。所以,學好母語、掌握紮實的漢語基礎知識,是翻譯者工作者必須掌握的基本素質

2)翻譯者還要具備紮實的英語語言能力,能夠熟練、靈活的運用詞彙和語言知識,尤其是對於商務英語翻譯來講,詞彙若是磚塊,那麼語法就是鋼筋混凝土,只有將二者科學整合,才能夠對齊出譯文這座建築。此外,譯者還應該不斷拓展自己的知識面。對外貿易等商務活動的,要求譯者應對政治經濟、民族文化,甚至是天文地理等方面的知識都有一定的瞭解,並全面、準確的掌握商務英語基本理論知識,以及國貿理論與實務。

2.加強商務合同翻譯策略研究

商務通常都會涉及到雙方利益,在翻譯時應給予足夠重視,並探究出科學有效的翻譯策略。首先,要明確合同種類。在翻譯前,譯者應對原文進行通讀,並對全文的基本意思、合同種類進行全面瞭解,進而對合同的結構條款,以及篇章的特點做出深入研究。其次,對合同條款進行認真鑽研。在通讀原文的前提下,要對合同的逐個的對合同條款進行認真研讀,並結合詞義、語法手段,準確掌握原文涵義,進而為翻譯提供保障。再次,合理組織翻譯。在上述準備工作基礎上,譯者應聯絡實際選擇對應、適合的詞語,對原文進行準確、規範的翻譯。最後,在翻譯完成後,應注重漏譯、審譯等各項工作的開展。要及時組織審譯完成的譯文呢,從而及時發現、糾正存在的不足之處,補充好存在的漏譯,有效避免給對外貿易帶來損失。此外,更需要注意的是合同中是否存在對方故意設下的陷阱,一定要認真辨別,以免上當受騙。

3.保持原文譯文風格

風格上強調的一致性,主要是指原文、譯文的問題前後應保持一致。商務英語涉及到公文、法律文書、產品說明等極廣的領域。若原文是一片法律文書,那麼在實際翻譯時就必須要採用規範的法律術語來遣詞造句,將其中的問題充分體現出來,而非隨意的採用口語化的詞語。比如:在進行廣告宣傳時,就必須要運用規範、標準的廣告語言,如,await與wait、elegant與nice等詞彙,前者是標準的廣告用語,而後者則是日常口語,規範、標準廣告詞語的應用不僅能夠體現莊重、大方,展現產品的品質,同時也能夠將消費者的身份,以及堅持追求高品質的心理充分彰顯出來。所以,在進行商務翻譯時,必須要保持原文、譯文風格的一致性。

4.避免錯誤

在實踐商務英語翻譯中,很容易出現錯誤,這就需要翻譯者在熟練、靈活掌握翻譯知識、技能,應翻譯策略的基礎上,還要形成認真、嚴禁的工作態度,儘可能的避免出現翻譯錯誤。在日常工作中,錯誤出現率比較高的還是中式英語。通常情況下,在遇到某些較為生僻的詞彙時,譯者就常常會望文生義,甚至還會結合中文的語言特點來進行翻譯,進而脫離了英語文化的原則,形成翻譯錯誤。有的錯誤是由於譯者的一時疏忽而造成的,屬於一些比較低階的錯誤,而也有一些是譯者落入了對方故意設下的圈套中等等。對於上述這些情況,要想成為一名優秀的商務英語翻譯人員,就必須要從主觀層面入手,最大限度的避免出現翻譯錯誤。

二、商務英語翻譯原則

1、翻譯力求專業化

這主要是由於商務英語涉及的是貿易、商務、營銷財務等理論和實物都很強,呈現出的語言專業性也強。對於一些比較熟悉的、經常要求用到的商務英語詞彙的縮略詞,如:提單bill of lading――B/L,世界銀行theWorld Bank――WB,世界貿易組織 World Trade Organization.―― WTO等等;有一些是economicpolicy 經濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞彙;還有一些是在商務貿易的發展過程中不斷增加的詞彙,consolidated debt 合併債務,TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務英語的內容。

2、翻譯內容準確嚴謹

1)翻譯實際上就是把資訊以不同的語言再現出來,因此從事商務英語的翻譯工作也要關注商務英語的翻譯忠實性。只有這樣才能達到使雙方明確地瞭解到其中的要求和原則,在此基礎上所做的溝通才具有實質性的意義。顯而易見的是商務英語中出現的數字的翻譯,是一個非常重要的內容,而且一旦翻譯者出現疏忽就可能產生不可估量的損失。

2)在商務英語翻譯中,要把源語言用準確、忠實的資訊用目標語言所表達出來,並且能夠讓讀者在閱讀的時候,獲得與原文內容相等的資訊,也就是資訊等值。翻譯者在翻譯的過程中要用詞準確、概念清晰,特別是單位和數碼要精確,與其他的語言表達形式相比,商務英語更加註重內容的 準確和忠實,這樣才能夠使整個翻譯達到使用的目的。

商務英語有自己的語言特點,翻譯時有自己的原則遵循。詞彙和句子是商務英語的基礎要素,抓住商務英語詞彙和句式上的特點,採取恰當的翻譯方法,能有效規範商務英語的翻譯,提高交流效率,進而更好地促進國際貿易和國際交流活動的發展。