當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文散文閱讀 > 英語文章帶中文翻譯

英語文章帶中文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.73W 次

英語在我們生活中使用的方面越來越廣泛,同時英語也作為一門重要的國際交際用語。下面是本站小編帶來的英語文章帶中文翻譯,歡迎閱讀!

英語文章帶中文翻譯

英語文章帶中文翻譯1

金融政策領域 區塊鏈革命一旦發生

Few issues in financial policy are more controversial than the impact of blockchain, the distributed ledger technology that sits behind the digital currency bitcoin. Does it threaten not only the profits of financial intermediaries but also their business models?

在金融政策領域,沒有什麼問題比區塊鏈的影響更有爭議了。區塊鏈是數字貨幣比特幣背後的分散式記賬技術。這種技術會不會威脅金融中介的利潤,甚至危及它們的商業模式?

Could it undermine the control that central bankers exert over global payments and securities processing? Or is it a tool to streamline cluttered processes, improve resilience and enhance transparency?

它會不會削弱央行對全球支付和證券處理的控制?抑或它是簡化繁雜過程、提高抗壓能力和增強透明度的工具?

The case for change is clear. Even if the dangerous experiment of negative interest rates proves to be shorter lived than many fear, banks’ need for more operating leverage will remain in a modest growth economy.

實施改革的理由很明顯。即使負利率的危險實驗被證明比許多人擔憂的要短命一些,在溫和增長的經濟中,銀行對更高營運槓桿的需求依然會存在。

The key to cutting costs? Harnessing technology to improve productivity.

那麼,削減成本的關鍵是什麼?答案是充分利用新技術以提高生產率。

Enter blockchain . It offers the promise of a unique shared database across multiple sites and geographies as a public ledger of all transactions.

這便是區塊鏈的用武之地。它有望在多個站點和地理區域提供獨特的共享資料庫,作為所有交易的公共賬本。

Broad-based adoption could take as long as a decade, as issues such as scalability and standards have yet to be resolved.

由於可擴充套件性和相關標準等問題尚未解決,大範圍推廣可能仍是10年後的事情。

And while there is a great deal of hype surrounding the technology, there are also several misconceptions.

與此同時,儘管圍繞該技術有大量炒作,但仍存在幾個認識誤區。

For the more radical proponents of blockchain, a distributed ledger means a peer-to-peer system, eliminating the need for middlemen.

對比較激進的區塊鏈支持者來說,分散式賬本意味著一種p2p系統,消除了對中間人的需求。

But neither banks nor policymakers take the idea of an “unpermissioned” network seriously, principally because of anti-money laundering and “know your customer” (KYC) rules. This of course raises the issue of who will be in charge.

不過,銀行和政策制定者都沒有認真考慮過建立“無許可”網路的想法,主要是由於反洗錢和“瞭解你的客戶”(know your customer,KYC)的規則。這無疑會帶來由誰負責的問題。

Another claim often made is that blockchain can eliminate existing infrastructure. But its scalability has not yet been tested and firms cannot risk trillions of dollars of daily fund flows on an unproven system. Blockchain will need to be able to be plugged into existing technology to be usable and affordable. This is more evolution than revolution.

另一個時常出現的說法是區塊鏈會消滅現存的基礎設施。但它的可擴充套件性還沒有經過驗證,企業不能冒險用一個未經驗證的系統處理數萬億美元的日常資金流。區塊鏈將需要能夠與現有技術銜接,才能做到可用和成本可承受。這在更大程度上是進化,而不是革命。

What does this mean for policymakers? Christopher Giancarlo, a commissioner at the US Commodity Futures Trading Commission, has argued that in order for blockchain technology to develop, regulators must take a “do no harm” approach. He is right.

對於政策制定者來說,這意味著什麼?美國商品期貨交易委員會(Commodity Futures Trading Commission)委員克里斯托弗•詹卡洛(Christopher Giancarlo)主張,要讓區塊鏈技術得到發展,監管者必須採取“不傷害”姿態。他說得對。

Regulators should be agnostic about new technology, but there are some practical steps they could take in order to encourage blockchain innovation.

監管機構應該對新技術抱中性態度,但他們可以採取一些實際步驟鼓勵區塊鏈創新。

A recent Morgan Stanley report outlined ten potential obstacles to making blockchain a reality in banking.

摩根士丹利(Morgan Stanley)近期一份報告列出了銀行業採用區塊鏈技術的十個潛在障礙。

Overcoming half of them would require collaboration with public authorities. The adoption of blockchain hinges on regulation, most of which is still to be written.

這些障礙中有半數需要政府當局合作才能克服。區塊鏈技術的普及有賴於法規,而大部分法規尚未出臺。

First, regulators need to work with innovators on areas such as digital identity, smart contracts, tokenisation, privacy and data ownership.

首先,監管者需要與數字化身份認證、智慧合約、標記化、隱私和資料所有權等領域的創新者開展合作。

Second, legal issues need to be addressed. For instance, who is responsible in a decentralised system?

其次,需要應對相關法律問題。比如,在去中心化的系統中,該由誰負責?

Who has jurisdiction when a network is spread over a large number of regions and companies? How will existing regulations be adapted to new technologies and business models?

在網路分佈於眾多地區和企業的情況下,誰有管轄權?現有法規該如何修改,以適應新的技術和商業模式?

More broadly, shared services are likely to be central to the next decade of banking. Regulation will play a critical role in supporting this shift.

更普遍地說,服務共享可能成為今後10年銀行業的核心關鍵。監管將扮演支援這一轉型的關鍵角色。

A healthy financial system will require more mutualisation of costs, given that multiple rules are a disincentive to consolidation. These include areas such as KYC, which are particularly difficult to manage given differing legal interpretations.

考慮到多頭管理不利於整合,健康的金融系統將要求更多共擔成本。這其中就包括KYC等領域,在法律解釋各不相同的情況下,這些領域尤其難以管理。

Blockchain may bring about dramatic change. And if it does, there will be losers, as floor traders found out to their cost when securities exchanges went through a technological disruption of their own. This, however, did not spell the end of all intermediaries.

區塊鏈也許會帶來戲劇性的改革。一旦它做到這一點,將會出現輸家——就像證券交易所在經歷技術劇變時,場內交易員發現自己變得多餘那樣。

Rather, it reinvigorated the winners, who are able to manage volumes several orders of magnitude higher than before at a fraction of the cost, and with greater functionality for investors.

不過,這並不意味著所有中介的末日。相反,它將振作贏家,他們能管理比過去高几個數量級的成交量,而成本只有過去的一個零頭,還能為投資者提供更多功能。

The blockchain revolution, if it happens, could prove to be just as important to customers.

區塊鏈革命一旦發生,可能被證明對客戶也同等重要。

英語文章帶中文翻譯2

泰國對中國等國遊客上調落地簽證費

Deadly bomb blasts in Thai tourist resort areas have failed to deter the country’s military rulers from raising entry fees for holidaymakers from 19 countries and territories, including China.

泰國旅遊度假區發生的致命炸彈爆炸事件未能阻止該國軍事統治者對來自19個國家和地區(包括中國)的遊客上調簽證費。

The decision to press ahead with plans to double visa-on-arrival costs to 2,000 baht ($58) has generated mixed reviews, with some commentators arguing it will undermine efforts to shore up confidence in a rare growth industry in the stuttering economy.

按計劃把落地簽證費翻倍至2000泰銖(合58美元)的決定,引發了褒貶不一的評論,有些評論人士提出,旅遊是泰國增長乏力的經濟中一個難得的成長型行業,而此舉將破壞提振對該行業信心的努力。

The tariff changes widen the disparity between Chinese holidaymakers and western counterparts who can still visit for free, even though the doubling of Thailand’s tourist numbers in six years has been driven by China.

上調簽證費將擴大中國遊客與仍可免費入境的西方遊客之間的差距,儘管赴泰國的遊客人數在六年內翻一番是由中國這個客源國推動的。

The higher charges appear to reflect official ambivalence in Bangkok towards a sector that has delivered income during political turbulence but is putting increasing strain on infrastructure.

泰中旅遊同業公會(Thai-Chinese Tourism Alliance Association)祕書長Chanapan Klaewklachyawut表示:“這筆額外費用對中國遊客不算多。

If they can’t even afford this amount, how will they have enough money to spend on travelling in Thailand?”

如果他們連這筆錢都負擔不起,他們在泰國旅遊期間還會有足夠的錢花銷嗎?”

The Thai government announced last week that the new charges would come into force next month, weeks after bomb attacks across tourist resorts in south Thailand killed four people and wounded dozens more, some of them foreigners.

泰國政府上週宣佈,新的簽證費標準將在下月生效實施。就在幾周前,泰國南方的幾個旅遊度假勝地遭遇多起炸彈襲擊,導致4人遇難,數十人受傷,其中一些是外國人。

The fees lift Thailand out of the bracket of visas-on-arrival for $40 or less charged by other Southeast Asian holiday-maker destinations, such as Cambodia and Indonesia.

上調簽證費使泰國退出了東南亞收取40美元或以下落地簽證費(如柬埔寨和印尼)的旅遊國家行列。

Some Thai commentators have questioned both the decision to raise the prices and the timing of the announcement, which follow approval by the military-dominated cabinet earlier this year.

泰國一些評論人士質疑提高簽證費的決定,也質疑宣佈這一決定的時機,此前軍方主導的內閣在今年早些時候批准了此舉。

The Bangkok Post newspaper this week condemned the “outrageous” change as “out of sync with every other current tourist policy”, particularly as Taiwan, one of the other territories affected, has just scrapped its visa requirement for Thai tourists.

《曼谷郵報》(Bangkok Post)本週譴責這一“離譜”的變動,稱其“與其它每一項現行旅遊政策不合拍”,尤其是臺灣這個受影響的地區之一剛剛取消了針對泰國遊客的簽證要求。

The increases are particularly striking because China has provided almost half the more than 15m extra arrivals that have lifted Thailand’s foreign tourism visitor numbers from 14.15m in 2009 to 29.88m last year.

令簽證費上漲格外引人注目的是,中國提供了過去六年逾1500萬新增入境遊客人數中的近一半,這些新增遊客使泰國的外國遊客人數從2009年的1415萬人增至去年的2988萬人。

The boom is apparent in the snaking queues at Bangkok’s Don Mueang airport for taxi ranks and at immigration desks that proclaim the official policy of “Good guys in, bad guys out”.

這種繁榮體現於曼谷廊曼機場(Don Mueang airport)計程車上車處和入境檢查櫃檯的蛇形佇列;泰國出入境部門宣稱其官方政策是“好人進來,壞人出去”。

Some observers link the visa price rise to official efforts to attract more high-spending visitors and draw away from the cheaper — and seedier — elements of Thailand’s tourist success story.

一些觀察人士把簽證價格上漲與官方的一項努力聯絡起來,後者的目的是吸引更多高消費旅客,同時抑制泰國旅遊業成功故事中一些比較廉價、比較粗俗的元素。

Photos and videos have surfaced alleging various episodes of spitting and other bad mannered behaviour by Chinese tourists, who have flocked in particular to temples and other sites featured in a hugely popular 2012 road trip movie called Lost in Thailand.

近年流傳的照片和視訊據稱記錄了中國遊客吐痰和其它不良行為。2012年出品的旅遊電影《人再囧途之泰囧》(Lost in Thailand)票房極為成功,片中出現的泰國寺廟和其他景點如今擠滿了中國遊客。

Some tourism sector insiders argue the higher fees could even be a good thing, because they will help ease the congestion that rapid expansion has brought.

一些旅遊業經營者認為,簽證費上調甚至可能是一件好事,因為這將有助於緩解遊客劇增所帶來的擁堵。

英語文章帶中文翻譯3

歐盟草擬激進版權改革方案向谷歌等施壓

European news publishers will be given the right to levy fees on internet platforms such asGoogle if search engines show snippets of their stories, under radical copyright reforms beingfinalised by the European Commission.

根據歐盟委員會(European Commission)正在擬定的激進版權改革,歐洲新聞出版商將被授予向谷歌(Google)等網際網路平臺收費的權利——只要搜尋引擎顯示了他們的報道片段。

The proposals, to be published in September, are aimed at diluting the power of big onlineoperators, whose market share in areas such as search leads to unbalanced commercialnegotiations between search engines and content creators, according to officials.

歐盟官員們表示,定於9月發表的這些提議,目的是為了稀釋大型線上運營商的實力,它們在搜尋等領域的市場份額導致了搜尋引擎與內容創作者之間在商業談判中處於不對等的地位。

The move will heap further pressure on the strained relationship between Silicon Valley andBrussels, which are embroiled in increasingly fractious arguments over issues coveringcompetition, tax and privacy. This week, the US Treasury department attacked commissionmoves to levy billions of euros from Apple for alleged underpayment of taxes in Europe.

此舉將給矽谷和布魯塞爾之間的緊張關係帶來更大壓力;近來雙方在競爭、稅收和隱私等問題上越來越談不攏。本週美國財政部抨擊了歐盟委員會以蘋果(Apple)涉嫌在歐洲少繳稅為由、可能向該公司徵收數十億歐元稅款之事。

Under the draft copyright plan, news publishers would receive “exclusive rights” to make theircontent online available to the public in a move that would force services such as Google Newsto agree terms with news organisations for showing extracts of articles.

根據版權計劃草案,新聞出版者將擁有把它們的線上內容提供給公眾的“獨家權利”,此舉將迫使谷歌新聞(Google News)等線上服務與新聞機構就顯示文章片段商定條款。

Citing dwindling revenues at news organisations, the commission warns that failure to actwould be “prejudicial for . . . media pluralism”, according to one internal document.

歐盟委員會的一份內部檔案提到新聞機構的營收不斷減少,警告稱,不採取行動將“有損……媒體多元化”。

Critics of the idea argue that similar efforts to charge Google for aggregating news stories havefailed in both Germany and Spain. Google responded to a mandatory levy in Spain by shuttingdown Google News in the country.

批評者指出,德國和西班牙曾經發起的向谷歌收取聚合新聞報道費用的類似努力都失敗了。谷歌對西班牙強制性收費的迴應是在該國關閉谷歌新聞。

In Germany, many publishers opted to waive the charge in order still to appear on the searchengine’s news results after suffering big drops in traffic.

在德國,很多出版社在遭受流量大跌後選擇放棄收費,以便仍能在該搜尋引擎的新聞搜尋結果上出現。

Julia Reda, a German MEP and copyright reform activist, said: “They recognise that Germanand Spanish rights did not work well, but structurally they are trying to do the same thing.”

德國歐洲議會議員、版權改革活動家朱莉婭•裡達(Julia Reda)表示:“他們認識到德國和西班牙的權利制度沒有很好發揮作用,但從結構上說,他們正試圖做同樣的事情。”

But she said the size of Google would make it hard for publishers to reach a deal even with theexclusive right. “It is insane to believe that [they] would win this battle,” she said. Googledeclined to comment.

但她表示,谷歌的規模意味著,出版社即使具備獨家權利,也很難達成協議。“瘋子才會相信他們能打贏這場戰鬥,”她說。谷歌拒絕置評。

Under the proposals, news publishers would not be obliged to levy a fee for an aggregator toshow a segment of content, and could offer it free. Officials have made clear that simply linkingto publicly available content is not covered by the EU’s copyright rules — a fact that will notchange under the proposals.

根據版權改革提議,新聞出版商將不會被強制向聚合商收取顯示內容片段的費用,而是可以免費提供。官員們明確表示,僅僅是連結到可公開獲得的內容是不受歐盟版權規則約束的——改革提議不會改變這個事實。

Christian Wigand, a spokesperson for Brussels, said: “Let's be clear; granting such rights tonews publishers would not affect the way users share hyperlinks on the internet. It wouldrecognise their role as investors in content.”

布魯塞爾方面的發言人克里斯蒂安•威根德(Christian Wigand)表示:“讓我們說清楚:賦予新聞出版商這類權利,並不影響使用者分享網際網路上的超連結。出版商作為內容投資者的角色將得到承認。”

Elsewhere in an impact assessment of the proposed reforms, Google was held up as anexample to be followed. Under the new rules, user-generated video sites would have tointroduce tech-nology to identify copyright-protected work, similar to that which Google-owned YouTube already employs.

與此同時,在評估擬議改革的影響的一份報告中,谷歌被列為一個效仿的榜樣。按照新版規則,使用者生成內容的視訊網站將必須引入技術來識別版權保護的作品,類似於谷歌旗下YouTube已經採用的做法。