當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 英國被警告勿侵犯歐盟勞動力遷徙自由

英國被警告勿侵犯歐盟勞動力遷徙自由

推薦人: 來源: 閱讀: 2.7W 次

Eastern Europe is warning David Cameron against meddling with “sacrosanct” migrant worker rights, as the newly re-elected prime minister prepares to renegotiate Britain’s EU membership terms.

新連任的英國首相戴維•卡梅倫(David Cameron)準備重新談判英國的歐盟成員國條款之際,東歐國家警告其不要干預“神聖不可侵犯”的移民勞工權利。

While Mr Cameron’s election victory was greeted by positive signals from Brussels, Paris and Berlin, Britain’s traditional allies in the east are preparing for a fight to defend the free movement rights of migrant workers.

儘管比利時、法國和德國對大選獲勝的卡梅倫釋放了積極訊號,但英國在東歐地區的傳統盟國準備為捍衛移民勞工的自由流動權利而鬥爭。

英國被警告勿侵犯歐盟勞動力遷徙自由

“They cannot be touched,” Peter Javorčik, Slovakia’s Europe minister, told the Financial Times.

“它們不能被觸動,”斯洛伐克的歐洲事務部長彼得•亞沃爾奇克(Peter Javorčik)告訴英國《金融時報》。

Szabolcs Takács, Hungary’s EU minister, called freedom of movement a “red line”, adding that it was one of the EU’s biggest achievements. “We don’t like it when Hungarian workers are called migrants, they are EU citizens with the freedom to work in other European countries,” he said.

匈牙利的歐盟(EU)事務部長紹博爾奇•塔卡克斯(Szabolcs Takács)形容自由流動權是一條“紅線”,並補充說,那是歐盟最大的成就之一。“我們對匈牙利工人被稱為移民感到不滿,他們是歐盟公民,擁有到其他歐洲國家工作的自由,”他表示。

Meanwhile, Rafał Trzaskowski, Poland’s Europe minister, said: “We are ready to sit at the table and talk about what needs to be reformed . . . but when it comes to immigration, our red lines are well known.”

同時,波蘭的歐洲事務部長拉法烏•恰斯科夫斯基(Rafał Trzaskowski)表示:“我們已經準備好坐上談判桌,討論需要改革的事務……但說到移民,我們的紅線是眾所周知的。”

Britain has in the past counted former communist countries in central and eastern Europe as natural allies, but Mr Cameron has hurt relations in recent years by his tough stance on migration.

英國曾把中、東歐的前共產黨國家視為天然盟友,但近年卡梅倫在移民問題上的強硬立場使英國和這些國家的關係受損。

The issue is set to become the biggest flashpoint in Mr Cameron’s pursuit of a “new deal” for Britain, which he will put to an in-out referendum on UK membership of the bloc by 2017.

卡梅倫將在2017年就英國是否繼續留在歐盟舉行全民公投,在他尋求為英國爭取“新協議”的過程中,移民問題將成為最大的爭論焦點。

The British prime minister’s election victory last week was accompanied by signs from leaders in western Europe that they would try to help him reset Britain’s relationship with the EU.

上週卡梅倫在選舉中獲勝後,西歐國家領導人表現出他們願意幫助他“重啟”英國和歐盟關係的跡象。

Angela Merkel, German chancellor, described his win as “simply great”, and François Hollande, French president, called Mr Cameron to invite him to Paris. Jean-Claude Juncker, European Commission president, said: “I stand ready to work with you to strike a fair deal for the United Kingdom in the EU.”

德國總理安格拉•默克爾(Angela Merkel)稱卡梅倫的勝利“太好了”,而法國總統弗朗索瓦•奧朗德(François Hollande)則致電邀請卡梅倫訪問巴黎。歐盟委員會(European Commission)主席讓-克洛德•容克(Jean-Claude Juncker)表示:“我願與你合作,為英國的歐盟成員國身份達成公平的協議。”

Mr Cameron needs to secure a good deal, amid warnings by David Davis, a senior Conservative MP, that 60 or so Tory MPs could vote for a Brexit unless he succeeds.

資深保守黨議員戴維•戴維斯(David Davis)警告稱,卡梅倫需要爭取到一項好的協議,否則的話,60名左右的保守黨議員將投票支援英國退出歐盟。

Mr Trzaskowski said that Poland was willing to help but there were limits. “Poland’s strategic interest is to keep Britain in. But it does not mean we will agree to anything. Competition and the internal market are sacrosanct. And so is freedom of movement,” he said.

波蘭的恰斯科夫斯基表示,波蘭願意幫助英國,但那是有限度的。“波蘭的戰略利益是讓英國留在歐盟。但這並不意味著我們會同意一切。競爭和內部市場是神聖不可侵犯的。自由流動也是。”