當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 金球獎向言論自由和各種權利致敬

金球獎向言論自由和各種權利致敬

推薦人: 來源: 閱讀: 1.85W 次

BEVERLY HILLS, Calif. — As stars and filmmakers made a grand show of their support for free speech and the rights of all, a pair of personal films, “Boyhood” and “The Grand Budapest Hotel,” took the top movie prizes Sunday night at the 72nd Golden Globes.

加州比佛利山——在週日晚的第72屆金球獎頒獎禮上,《少年時代》(Boyhood)和《布達佩斯大飯店》(The Grand Budapest Hotel)這兩部個人化的影片獲得了電影類的大獎,很多明星和電影製作人也都借這個場合高調對言論自由和各種權利表示支援。

“The bottom line is that we’re all flawed in this world, no one’s perfect,” said Richard Linklater in accepting an award for directing “Boyhood,” which a few minutes later would receive the prize for best dramatic film.

“最重要的是,世界所有的人都有缺點,沒有誰是完美的,”《少年時代》的導演理查德·林克萊特(Richard Linklater)在領取最佳導演獎時說。幾分鐘後,該片又獲得了劇情類最佳影片獎。

金球獎向言論自由和各種權利致敬

His simple, introspective point came at the end of a night that had been dominated by political themes and global worries right from the opening monologue — or duologue — by the co-hosts, Tina Fey and Amy Poehler.

他在頒獎禮的尾聲發表了這個簡單、內省的觀點。從蒂娜·菲(Tina Fey)和艾米·波勒(Amy Poehler)兩位主持人的開場白起,這場頒獎禮就被政治主題和對全球問題的憂慮所主導。

Ms. Fey had welcomed the “despicable, spoiled, minimally talented brats” of Hollywood who had come to honor “all the movies that North Korea was O.K. with.”

菲歡迎好萊塢“卑鄙的、被寵壞的、最沒才華的臭小子們”來給“所有令北朝鮮覺得沒問題的電影”頒獎。

It was the inevitable quip, right out of the gate, about the dominant story in Hollywood over the last month: the North Korean-inspired hacking attack on Sony Pictures and its controversial film, “The Interview.” The assault forced “all of us to pretend we wanted to see it,” Ms. Poehler said.

這個必然會出現的嘲諷是指上個月好萊塢最重要的事件:朝鮮對索尼影業及其有爭議的影片《採訪》(The Interview)進行了網路攻擊。波勒說,這次攻擊“迫使我們所有人假裝想看這部電影”。

As usual, television awards consumed much of the evening, and several of the most valued went to shows like “Transparent” and “The Normal Heart,” which explored sociopolitical issues of their own — the transgender experience in “Transparent” and AIDS in “The Normal Heart.” When the major film awards finally came into focus in the show’s third hour, actors and filmmakers like Mr. Linklater were struggling to bring small matters like show business to the fore.

像往常一樣,電視類獎項佔去了頒獎禮的很長時間,其中幾個最有價值的獎項頒給了《透明家庭》(Transparent)和《平常的心》(The Normal Heart),它們探討了不同的社會政治問題——《透明家庭》探討的是跨性別體驗,《平常心》探討的是艾滋病。在頒獎禮的第三個小時,主要電影類獎項最終成為焦點,演員們和林克萊特等電影製作人們努力把娛樂業這樣的小問題提到重要位置。

Michael Keaton, in a widely expected win, was named best actor in a film comedy or musical for “Birdman.” With the award, he seemed well on the way toward an Oscar for a bravura performance as a stage actor locked in a life-or-death struggle with his own potential. But only if he bests the potential nominee Eddie Redmayne, who won the Globe for best actor in a film drama for his portrayal of the genius Stephen Hawking in “The Theory of Everything.”

邁克爾·基頓(Michael Keaton)不負眾望,憑藉《鳥人》(Birdman)獲得了喜劇/音樂劇類影片最佳男主角獎。他似乎很有希望進而獲得奧斯卡獎。他在片中飾演一位跟自己的潛力做生死鬥爭的舞臺演員,表演十分大膽。但前提是他能勝過另一位潛在候選人埃迪·雷德梅恩(Eddie Redmayne),後者憑藉在《萬物理論》(The Theory of Everything)中飾演天才斯蒂芬·霍金(Stephen Hawking)獲得了金球獎劇情類影片最佳男主角獎。

What wasn’t said from the stage: The prize for “Grand Budapest” was a blow for “Birdman,” which has been seen as a hot contender for the best picture Oscar. Meanwhile, it was a tough night for “Selma,” “The Imitation Game” and “Foxcatcher,” prominent films that had seemed in line for major awards but didn’t win.

頒獎臺上沒有說明的是:《布達佩斯大飯店》獲獎對《鳥人》來說是一種打擊,前者被視為奧斯卡最佳影片的熱門候選影片。與此同時,對《塞爾瑪》(Selma)、《模仿遊戲》(The Imitation Game)和《狐狸獵手》(Foxcatcher)來說,這是個痛苦的夜晚。這幾部出色的影片本來似乎有可能奪得大獎,但最終未能如願。

The first award, for supporting actor in a film, went to J. K. Simmons for his portrayal of a brutal music instructor in “Whiplash.” It was an acclaimed performance in a movie few had seen — something of a theme for the year.

電影類的第一個男配角獎項授予了J·K·西蒙斯(J. K. Simmons),他在《爆裂鼓手》(Whiplash)中飾演一個蠻橫的音樂指導老師。看過這部影片的人不多,但他在其中的表演廣受好評——這種現象成為今年影片的一個主題。

The theme continued when Julianne Moore won the best actress in a drama prize for her work in “Still Alice,” about a woman afflicted with Alzheimer’s disease. Amy Adams was best actress in a movie comedy for “Big Eyes.” Their victories came at the expense of competitors like Jennifer Aniston, Rosamund Pike, Felicity Jones and Meryl Streep, whose great distinction was presenting the film drama award, and serving as a foil for some clowning over the North Korean situation.

這種現象也出現在最佳女主角類獎項中。朱利安·摩爾(best actress)憑藉在《依然愛麗絲》(Still Alice)中的表演獲得了劇情類影片最佳女主角獎。該片講述的是一個被老年痴呆症折磨的女人。艾米·亞當斯(Amy Adams)憑藉《大眼睛》(Big Eyes)獲得了喜劇類影片最佳女主角獎。她們的勝利是以其他競爭對手的失敗為代價的,包括詹妮弗·安妮斯頓(Jennifer Aniston)、羅莎蒙德·派克(Rosamund Pike)、費莉希蒂·瓊斯(Felicity Jones)和梅麗爾·斯特里普(Meryl Streep)。斯特里普為最佳劇情類電影頒獎,併為一些關於朝鮮局勢的玩笑做了陪襯。

The hallmark movie awards ended an evening that had begun — and labored along — with repeated references to the ills that had come with a cyberattack on Sony, the bloody assault on a French humor publication last week, and myriad movies and television shows that traded more on message than warmth.

本次頒獎禮以標誌性的電影獎項收尾。這次頒獎禮從開頭到後來多次提到索尼公司遭受網路攻擊;法國一家諷刺漫畫出版社上週遭到血腥襲擊;無數電影和電視節目更依賴資訊,而非熱情。

With their sisterly winks, nudges and double takes, Ms. Fey and Ms. Poehler returned to the North Korean theme three or four times, ending the show in the company of a mock Korean general (played by Margaret Cho) who promised to return next year, though the co-hosts have already said they will not.

菲和波勒配合默契,通過使眼色、彼此輕推和裝糊塗,三四次回到朝鮮這個主題上,在一個朝鮮將軍模仿者(瑪格麗特·曹[Margaret Cho]飾)的陪伴下結束了頒獎禮,這位“朝鮮將軍”說自己明年還會回來,不過兩位主持人已經說過明年不再主持了。

Another perennial target of quips: George Clooney. Set to pick up a Cecil B. DeMille Award for lifetime service to entertainment, Mr. Clooney was mocked by the hosts for receiving a lifetime achievement award when his new wife, Amal, a human rights lawyer, was actually the one whose myriad efforts were saving the world.

另一個經常被拿來開玩笑的人是喬治·克魯尼(George Clooney)。他已經被定為塞西爾·德米爾(CecilB. DeMille)終身成就獎獲得者。兩位主持人拿他獲獎的事開玩笑,說實際上他的新婚妻子、人權律師阿邁勒(Amal)才是通過無數成就拯救世界的人。

Unlike many of the hosts’ gags, it played big in the room.

和兩位主持人的其他很多玩笑不同,這個玩笑引起了鬨堂大笑。

By Sunday, Mr. Clooney had shifted his own focus from Sony to the Charlie Hebdo attack in Paris. Mr. Clooney and Helen Mirren were among the stars wearing pins in support of that French humor publication and of free speech. Jared Leto, presenting an acting award, put it in French: “Je suis Charlie.”

週日,喬治·克魯尼已經把注意力從索尼公司轉到了巴黎《查理週刊》(Charlie Hebdo)的襲擊事件上。克魯尼和海倫·米倫(Helen Mirren)等明星公開支援那家法國漫畫出版社和言論自由。傑瑞德·萊託(Jared Leto)在頒發某個表演獎項時用法語說:“我是查理。”

As the show got underway, a pair of early television prizes followed Mr. Simmons’s win. Joanne Froggatt won for her performance in “Downton Abbey,” while “Fargo” was named the winner in the mini-series or TV movie category. “The Theory of Everything” got an award for its score.

在頒獎禮的開頭部分,西蒙斯獲獎之後,又公佈了幾個電視獎項。喬安妮·弗羅蓋特(Joanne Froggatt)憑藉在《唐頓莊園》(Downton Abbey)中的表演獲獎,《冰血暴》(Fargo)獲得了最佳迷你劇/電影電視獎。《萬物理論》獲得了最佳配樂獎。

But the worries about free speech and oppression — “We still are in solidarity with those who are fighting for justice,” said John Legend in accepting an award for the song in “Selma” — quickly took control of the show.

但是對言論自由的憂慮乃至壓抑之感很快席捲了整場典禮——“我們仍然與那些為公正而奮鬥的人團結在一起,”約翰·雷真德(John Legend)因在《塞爾瑪》中的一首歌曲而獲獎,他在領獎時如是說。

Billy Bob Thornton, onstage to accept an award for “Fargo,” said these days you can “get in a lot of trouble no matter what you say, I know this for a fact.” So he just said “Thank you.”

比利·鮑勃·鬆頓(Billy Bob Thornton)因《冰血暴》中的角色獲獎,領獎時他說,這些日子以來,一個人會“因為他所說的話惹上很多麻煩,我知道確實如此。”於是他只說了“謝謝”。

And there it was again from Amy Adams, as she picked up an award for “Big Eyes,” about the artist Margaret Keane. For Ms. Adams, the story was really about free speech, with a gender twist. It is “so wonderful that women today have such a strong voice,” she said. For Maggie Gyllenhaal, “The Honorable Woman” was similarly about a new range of roles for on-screen women.

艾米·亞當斯也有話說。她因為在《大眼睛》(Big Eyes)中的角色而獲獎,這部影片是關於藝術家瑪格麗特·基恩(Margaret Keane)的。亞當斯認為,這個故事其實也是關於言論自由問題的,只是有些婉轉。“女人如今能夠發出這樣響亮的聲音,真是太好了,”她說。瑪吉·吉倫哈爾(Maggie Gyllenhaal)認為,她主演的《榮耀之女》(The Honorable Woman)亦是關於影視作品中的一種全新女性角色。

Much of the humor appeared to miss with those at the tables. Maybe all the serious stuff had killed the buzz. While the Sony jokes flew, Channing Tatum was in back of the room with a cocktail in one hand and the train of the limoncello dress of his wife, Jenna Dewan, in the other.

桌邊的賓客們中似乎沒什麼幽默氣氛。或許是那麼多嚴肅的東西讓人沒法閒聊。當人們拿索尼開玩笑的時候,查寧·塔圖姆(Channing Tatum)在大廳後部,一手拿著雞尾酒,一手為妻子珍娜·迪萬(Jenna Dewan)提著檸檬甜酒色的裙襬。

As the evening wore on, the inattention became audible. Entire tables filled with guests were busy tapping their phones, chattering on the smoking terrace, drinking in the bar.

隨著夜晚流逝,漫不經心的感覺呼之欲出。桌邊的賓客們開始玩手機、去吸菸區聊天,去吧檯喝東西。

Another distraction: Two medics from the Beverly Hills Fire Department quietly arrived mid-show to tend to Jane Fonda’s date, who had complained of feeling faint. (He was fine.)

還有一件事讓人分心:兩個來自比弗利山莊消防隊的醫生在典禮舉行到一半的時候悄悄來到會場照顧簡·方達(Jane Fonda)的伴侶,他說覺得自己要暈倒了(後來沒事了)。

Matt Bomer won a prize for his work in “The Normal Heart,” about the human struggles behind the AIDS epidemic, while “Transparent,” about transgender people, was te best comic or musical series and won an acting prize for Jeffrey Tambor. Those awards gave occasion for a pivot from foreign oppression to a domestic variety. “I would like to dedicate my performance and this award to the transgender community,” a quavering Mr. Tambor said.

馬特·波莫(Matt Bomer)因為在《平常的心》中的角色獲得一個獎項,這部電視電影是講述艾滋病流行期間人們的抗爭;而講述跨性別人士的劇集《透明家庭》(Transparent)則獲得了最佳喜劇與音樂電視劇類的大獎,其主演傑弗裡·塔伯(Jeffrey Tambor)贏得了該類別的最佳男主角獎。這些獎項令典禮的重心從來自外國的壓力轉向了國內的多樣化問題。“我想把我的表演與這個獎獻給跨性別社群,”塔伯用微微顫抖的聲音說。

It was not until almost halfway through the show that one of the core movie awards landed — they were beginning to feel like an afterthought.

直到典禮進行到快一半,才開始頒發重要的電影獎項——給人感覺就像是後來決定添上去的。

The prize in question was Patricia Arquette’s, as the best supporting actress for her work in “Boyhood.” She had one-upped fierce competition from Emma Stone in “Birdman,” Jessica Chastain in “A Most Violent Year,” Keira Knightley in “The Imitation Game” and, of course, Ms. Streep in “Into the Woods.”

帕特麗夏·阿奎特(Patricia Arquette)因在《少年時代》中的表現獲獎,因而備受爭議。她是在激烈的競爭中勝出的,同獲提名的還有在《鳥人》(Birdman)中出演角色的艾瑪·斯通(Emma Stone)、在《至暴之年》(A Most Violent Year)中飾演角色的傑西卡·查斯坦(Jessica Chastain)、在《模仿遊戲》(The Imitation Game)中飾演角色的凱拉·奈莉(Keira Knightley),當然還有在《魔法黑森林》(Into the Woods)中飾演角色的斯特里普。

Ms. Arquette’s Globe seemed to point toward future honors for her and “Boyhood,” an emerging Oscar favorite. But, in keeping with the evening’s mood, she put a gently political point on the prize, calling it a tribute to the millions of single mothers who share the plight of her character in the film.

《少年時代》已經開始成為奧斯卡獎的熱門,阿奎特獲得的這項金球獎似乎更預示著她與《少年時代》即將獲得更多榮譽。但為配合今晚的氣氛,她也為這個獎項賦予了一絲溫和的政治色彩,將它獻給數百萬和她在片中飾演的角色有著相同困境的單身母親。

When Mr. Clooney finally got to the stage, well into the third hour, it was hard to find a sociopolitical stone that was still unturned. “Thank you for keeping small films alive,” he said, making a smallish point.

當克魯尼終於登上舞臺,時間已經過去了兩個多小時,差不多所有社會政治議題都被提到了。“感謝你們讓小電影繼續生存下去,”他也貢獻了一個小小的議題。

Golden Globe Winners

2015年金球獎獲獎名單(http://)

MOVIES

電影類

Best picture, drama:

最佳影片(劇情類)

“Boyhood”

《少年時代》(Boyhood)

Best picture, comedy or musical:

最佳影片(喜劇/音樂劇類)

“The Grand Budapest Hotel”

《布達佩斯大飯店》(The Grand Budapest Hotel)》

Actress, drama:

最佳女主角(劇情類)

Julianne Moore, “Still Alice”

朱利安·摩爾(best actress),《依然愛麗絲》(Still Alice)

Actor, drama:

最佳男主角(劇情類)

Eddie Redmayne, “The Theory of Everything”

埃迪·雷德梅恩(Eddie Redmayne),《萬物理論》(The Theory of Everything)

Actor, musical or comedy:

最佳男主角(音樂劇/喜劇類)

Michael Keaton, “Birdman”

邁克爾·基頓(Michael Keaton),《鳥人》(Birdman)

Actress, musical or comedy:

最佳女主角(音樂劇/喜劇類)

Amy Adams, “Big Eyes”

艾米·亞當斯(Amy Adams),《大眼睛》(Big Eyes)

Supporting actor, drama:

最佳男配角(劇情類)

J. K. Simmons, “Whiplash”

J·K·西蒙斯(J. K. Simmons),《爆裂鼓手》(Whiplash)

Supporting actress, drama:

最佳女配角(劇情類)

Patricia Arquette, “Boyhood”

帕特里西亞·阿凱特(Patricia Arquette),《少年時代》

Director:

最佳導演

Richard Linklater, “Boyhood”

理查德·林克萊特,《少年時代》

Screenplay:

最佳劇本

Alejandro G. Iñárritu, Nicolas Giacobone, Alexander Dinelaris, Armando Bo, “Birdman”

《鳥人》

Foreign language film:

最佳外語片

“Leviathan,” Russia

《利維坦》(Leviathan),俄羅斯

Animated film:

最佳動畫片

“How to Train Your Dragon 2”

《馴龍高手2》(How to Train Your Dragon 2)

Original score:

最佳原創配樂

Johann Johannsson, “The Theory of Everything”

約翰·約翰森(Johann Johannsson),《萬物理論》

Original song:

最佳原創歌曲

“Glory,” from “Selma”

《光榮》(Glory),《塞爾瑪》

TELEVISION

電視

Best series, drama:

最佳劇情類劇集

“The Affair” (Showtime)

《婚外情》(The Affair)

Best series, comedy or musical:

最佳喜劇類/音樂劇劇集

“Transparent” (Amazon)

《透明家庭》(Transparent)

Best television movie or mini-series:

最佳電視電影/迷你劇

“Fargo” (FX)

《冰血暴》(Fargo)

Actress, drama:

最佳女主角(劇情類)

Ruth Wilson, “The Affair”

露絲·威爾森(Ruth Wilson),《婚外情》

Actor, drama:

最佳男主角(劇情類)

Kevin Spacey, “House of Cards”

凱文·斯佩西(Kevin Spacey),《紙牌屋》

Actress, comedy or musical:

最佳女主角(喜劇/音樂劇類)

Gina Rodriguez, “Jane the Virgin”

吉娜·羅德里格斯(Gina Rodriguez),《處女情緣》(Jane the Virgin)

Actor, comedy or musical:

最佳男主角(喜劇/音樂劇類)

Jeffrey Tambor, “Transparent”

傑弗裡·坦伯爾(Jeffrey Tambor),《透明家庭》

Actress, mini-series or television movie:

最佳女主角(電視電影/迷你劇)

Maggie Gyllenhaal, “The Honorable Woman”

瑪吉·吉倫哈爾(Maggie Gyllenhaal),《榮耀之女》(The Honorable Woman)

Actor, mini-series or television movie:

最佳男主角(電視電影/迷你劇)

Billy Bob Thornton, “Fargo”

比利·鮑勃·湯頓(Billy Bob Thornton),《冰血暴》

Supporting actress, mini-series or television movie:

最佳女配角(電視電影/迷你劇)

Joanne Froggatt, “Downton Abbey”

喬安妮·弗羅蓋特(Joanne Froggatt),《唐頓莊園》(Downton Abbey)

Supporting actor, mini-series or television movie:

最佳男配角(電視電影/迷你劇)

Matt Bomer, “The Normal Heart”

馬特·鮑默(Matt Bomer),《平常心》(The Normal Heart)