二胎政策放開 家庭強迫女性放棄事業
The end of three decades of China's one-child policy on January 1 did not bring joy for Liu Yan. This professional woman found that her family began demanding she give up her career.
今年1月1日,中國實施三十年之久的獨生子女政策的結束,並沒給劉豔帶來快樂。這名職業女性發現,她的家庭開始要求她放棄自己的事業。As soon as the policy came out, her husband and in-laws started telling her they want another child, a girl. The 34-year-old former vice president of a Beijing-based company already has a 4-year-old boy and doesn't want to have any more children. But the pressure is wearing her down.
政策一出臺,她的丈夫和姻親就開始告訴她,他們還想要一個孩子,一個女孩。34歲的她之前是一家總部位於北京的公司的副主管,已經有了一個四歲的兒子,不想再要更多孩子了。但是她卻承受著非常大的壓力。"My husband even told me he'll buy me a new car if I had another child," she said. "We immediately started quarrelling. What does he think I am, a child-producing machine?"
她說:“我的丈夫甚至告訴我,如果我再生一個孩子,就給我買一輛新車。我們很快就因此吵了起來。他難道認為我是一個生孩子的機器嗎?”
Liu said her husband insisted Liu should not work because he makes enough money and she should make their family life her only priority.
劉豔表示,她的丈夫堅持不讓她工作了,因為他掙的錢足夠用,並認為她應該把家庭生活放在優先位置上。What makes her even madder is her husband even taught their son to say he wants a baby sister. When Liu looks at the expression on her son's face, she feels helpless, because he doesn't truly understand what having a baby sister means.
讓她更發瘋的是,他的丈夫竟然教兒子說他想要個妹妹。當她看著兒子臉上的表情時,她覺得很無助,因為他並不懂得擁有妹妹意味著什麼。Even though the change to a two-child policy received some praise for being a step in improving reproductive rights, it's also presented a tough situation for some women, as they may be pressured by their families into having a second child against their will. Furthermore, experts say that women's rights in other areas, including the workplace and in their families, are still lacking sufficient legal protections.
儘管二胎政策因為在再生育權力上邁出了向前的一步而廣受好評,但它也使得一些女性陷入困窘,因為她們被家人強迫要二胎。除此以外,專家表示,婦女在工作場合和家庭等其他領域的權利,仍然缺乏足夠的法律保護。