當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 撒切爾夫人逝世後社會各界的反應

撒切爾夫人逝世後社會各界的反應

推薦人: 來源: 閱讀: 1.92W 次

撒切爾夫人逝世後社會各界的反應

Former Conservative Prime Minister Baroness Thatcher has died aged 87. Here is the reaction in quotes:[qh]
英國前保守黨首相撒切爾女男爵去世,享年87歲。以下是各界人士迴應原文:[qh]

撒切爾夫人逝世後社會各界的反應 第2張

DAVID CAMERON, PRIME MINISTER[qh]
英國首相戴維·卡梅倫[qh]
We have lost a great leader, a great prime minister and a great Briton.[qh]
我們失去了一位偉大的領袖,一位偉大的首相,以及一個偉大的英國人。[qh]
As our first woman prime minister, Margaret Thatcher succeeded against all the odds, and the real thing about Margaret Thatcher is that she didn't just lead our country, she saved our country, and I believe she'll go down as the greatest British peacetime prime minister.[qh]
作為我國首位女首相,瑪格麗特·撒切爾在各種不利情況下取得成功,事實上,她不僅領導了我們國家,她還拯救了這個國家。我相信她會作為英國和平時期最偉大的首相永垂史冊。[qh]
Her legacy will be the fact she served her country so well, she saved our country and that she showed immense courage in doing so. And people will be learning about what she did and her achievements in decades, probably for centuries to come.[qh]
她如此出色地為她的祖國服務,她拯救了這個國家,而且在這過程中表現出了極大的勇氣。這些都將是她留給我們的寶貴遺產。在今後幾十年、甚至幾百年,她的行為和成就都將被人們所熟知。[qh]
BUCKINGHAM PALACE[qh]
白金漢宮[qh]
The Queen is sad to hear the news of the death of Baroness Thatcher. Her Majesty will be sending a private message of sympathy to the family.[qh]
聽聞撒切爾女男爵離世,女王深表悲痛。女王陛下將向其家人發去私人慰問信。[qh]
BARACK OBAMA, US PRESIDENT[qh]
美國總統貝拉克·奧巴馬[qh]
The world has lost one of the great champions of freedom and liberty, and America has lost a true friend. As a grocer's daughter who rose to become Britain's first female prime minister, she stands as an example to our daughters that there is no glass ceiling that can't be shattered. As prime minister, she helped restore the confidence and pride that has always been the hallmark of Britain at its best. And as an unapologetic supporter of our transatlantic alliance, she knew that with strength and resolve we could win the Cold War and extend freedom's promise.[qh]
世界失去了一位偉大的自由衛士,美國失去了一位真正的朋友。從雜貨店老闆的女兒成長為英國首位女首相,她為我們的女兒們樹立了榜樣,告訴她們沒有穿不透的玻璃屋頂。作為首相,她幫助英國重獲其鼎盛時期特有的自信和尊嚴。而作為一名堅定的跨大西洋聯盟支持者,她深知只要有實力和決心,我們就可以在冷戰中取得勝利,並將自由播撒到更多地方。[qh]
MIKHAIL GORBACHEV, FORMER SOVIET LEADER[qh]
前蘇聯領導人米哈伊爾·戈爾巴喬夫[qh]
Our first meeting in 1984 marked the beginning of a relationship that was difficult sometimes, not always smooth, but serious and responsible from both sides. Gradually, human relations developed as well, they became more and more friendly. Eventually we were able to reach mutual understanding, and this contributed to changes in atmosphere between our country and the West, and to the end of the Cold War. Margaret Thatcher was a great politician. She will remain in our memory and in history.[qh]
我們在1984年的首次會面標誌著一段時而艱難、不算融洽,但雙方都嚴肅且認真對待的關係的開始。漸漸的,私人關係也開始慢慢發展,而且變得越來越友好。最終,我們彼此能達成諒解,而這一狀況幫助改善了我國和西方國家之間的交往氣氛並導致冷戰的結束。瑪格麗特·撒切爾是一位偉大的政治家。她將永遠被歷史銘記。[qh]
JOHN MAJOR, FORMER CONSERVATIVE PRIME MINISTER[qh]
英國前保守黨首相約翰·梅傑[qh]
In government, the UK was turned around under - and in large measure because of - her leadership. Her reforms of the economy, trades union law, and her recovery of the Falkland Islands elevated her above normal politics, and may not have been achieved under any other leader.[qh]
從政府角度來說,英國是在她的領導下(並且很大程度上是因為她的領導)而扭轉了局面。她在經濟和工會法方面的改革,以及成功奪回福克蘭群島的行為使其聲望超出常規的政治圈,這是任何其他領導人都可能做不到的。[qh]
Her outstanding characteristics will always be remembered by those who worked closely with her: courage and determination in politics, and humanity and generosity of spirit in private.[qh]
曾在她身邊工作過的人都會永遠銘記她傑出的個性:政治上的勇氣和決心,私下裡的人道精神和慷慨精神。[qh]
TONY BLAIR, FORMER LABOUR PRIME MINISTER[qh]
英國前工黨首相托尼·布萊爾[qh]
Margaret Thatcher was a towering political figure. Very few leaders get to change not only the political landscape of their country but of the world. Margaret was such a leader. Her global impact was vast. And some of the changes she made in Britain were, in certain respects at least, retained by the 1997 Labour government, and came to be implemented by governments around the world.[qh]
瑪格麗特·撒切爾是一位卓越的政治人物。很少有領導人能夠在改變本國政治格局的同時改變整個世界的格局。瑪格麗特就是這樣一位領導人。她有著巨大的全球影響力。她在英國當政時實行的一些變革至少有一部分在1997年的工黨政府中被保留,並且在世界其他國家的政府中得以實施。[qh]
Even if you disagreed with her as I did on certain issues and occasionally strongly, you could not disrespect her character or her contribution to Britain's national life. She will be sadly missed.[qh]
就算你跟我一樣曾在某些問題上與她持有不同觀點,而且有時嚴重對立,但是你沒有辦法不尊重她的人格以及她對英國全體國民的生活做出的貢獻。我們將沉痛懷念她。[qh]
NANCY REAGAN, FORMER US FIRST LADY[qh]
美國前第一夫人南希·里根[qh]
It is well known that my husband and Lady Thatcher enjoyed a very special relationship as leaders of their respective countries during one of the most difficult and pivotal periods in modern history. Ronnie and Margaret were political soul mates and committed to freedom.[qh]
大家都知道,作為各自國家的領導人,我的先生和撒切爾夫人在現代歷史最艱難也最關鍵的一段時期有著非常特殊的關係。羅尼和瑪格麗特是政治上的靈魂伴侶,並且都願為自由獻身。[qh]
Ronnie and I knew her as a dear and trusted friend, and I will miss her. The United States knew Margaret as a spirited and courageous ally, and the world owes her a debt of gratitude.[qh]
她是我和羅尼很親近且值得信賴的朋友,我會想念她。對美國來說,瑪格麗特是一位意氣風發且英勇無畏的同伴,全世界都應該感激她。[qh]
GORDON BROWN, FORMER LABOUR PRIME MINISTER[qh]
英國前工黨首相戈登·布朗[qh]
She will be remembered not only for being Britain's first female prime minister and holding the office for eleven years, but also for the determination and resilience with which she carried out all her duties throughout her public life. Even those who disagreed with her never doubted the strength of her convictions and her unwavering belief in Britain's destiny in the world.[qh]
人們銘記的將不只是執政11年的英國首位女首相,還有她在整個職業生涯中履行職責時表現出的決心和韌勁。就算是那些與她意見不同的人也從未懷疑過她堅強的信念以及她對英國命運的堅定信心。[qh]
MERYL STREEP, ACTRESS AND STAR OF THE IRON LADY[qh]
電影《鐵娘子》主演梅里爾·斯特里普[qh]
Margaret Thatcher was a pioneer, willingly or unwillingly, for the role of women in politics. It is hard to imagine a part of our current history that has not been affected by measures she put forward in the UK at the end of the 20th Century.[qh]
不論自願還是被迫,瑪格麗特·撒切爾都是政界女性角色的先行者。如果沒有她在20世紀後期在英國推行的一系列舉措影響,無法想象我們當代歷史的那一段將會是怎樣。[qh]
NICK CLEGG, DEPUTY PRIME MINISTER[qh]
英國副首相尼克·克雷格[qh]
Margaret Thatcher was one of the defining figures in modern British politics. Whatever side of the political debate you stand on, no one can deny that as prime minister she left a unique and lasting imprint on the country she served. She may have divided opinion during her time in politics but everyone will be united today in acknowledging the strength of her personality and the radicalism of her politics.[qh]
瑪格麗特·撒切爾是現代英國政界的關鍵人物之一。無論你是政治辯論的哪一方,你都無法否認她作為首相在這個國家留下的獨一無二且影響深遠的印跡。在她執政期間,人們可能對她看法不一,但在今天,所有人都會一致認可她堅毅的個性和政治理念的激進。[qh]