當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(270)

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(270)

推薦人: 來源: 閱讀: 6.68K 次

He was not an Edward Carpenter, who saw a link between the low status of women and the stigma attached to his homosexuAlity.

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(270)

圖靈不是卡本特,他不知道同性戀禁忌跟女性地位低下有什麼關係。

It would probably never have occurred to him that his own difficulties with the world were very akin to those suffered by women—as with the men's committee meetings held over his head, almost as if he were not there, and the way that people took little notice of what he had actually said or written, but remained obsessed by details of manners or appearance.

他也許從來沒想過,他遭受的這些苦難,與女性所受的社會壓迫是同根同源的。這種壓迫就好像他參加的那些委員會會議,那些領導們完全把他當成空氣,又好像平時人們對他的言行舉止品頭論足,卻毫不關心他的思想和貢獻。

Women had to learn to compensate for these indignities by making a special effort, but Alan Turing made no such attempt.

女性需要付出異常的努力,才能彌補這種天然的蔑視,但圖靈卻什麼也沒有付出,他連試都沒有試過。

He expected the male world to work for him, and was baffled when it did not.

他希望這個男權社會能夠容納他,但他失敗了。

He saw himself as a man doing a man's job in a man's world, and so far more conscious and definite, for him, was the fact that his love relations and power relations lay alike within that world.

在圖靈自己看來,他是一個男人,在一個男人的世界裡,做著只屬於男人的工作。

In this respect Alan Turing took most of the parts that society allowed—comic, tragic, pastoral, exile, outsider, in-between, and finally that of victim.

他扮演過這個世界所容許的許多角色,有喜劇的,也有悲劇的,有神聖的,也有陰暗的,當過局外人,也當過局內人,還當過受害者。

But had also risen above these roles, not only by avoiding the usual lying and cheating that went with them, but by doing the one thing that a homosexual should never, never do: becoming responsible for something that mattered.

最後,他從這些角色中昇華出來,摒棄所有虛偽的面具,勇敢地擔當起自己的行為——對於同性戀者來說,這是致命的危險。