耕地時候招手?把羊放入菜園?上
一起來康康諺語俗語吧!!!
Пусти́л козла́ в огоро́д.
直譯:把羊放入菜園
釋義:引狼入室;狐狸看雞,越看越稀
Пу́ганая(стре́ляная) воро́на и куста́ бои́тся.直譯:受驚的烏鴉連灌木叢也害怕
釋義:驚弓之鳥,草木皆兵;一朝被蛇咬,十年怕井繩
Проли́тую во́ду не соберёшь.直譯:撒出去的水是收不回來的。
釋義:覆水難收
Про во́лка речь, и он навстречь.直譯:說到狼,狼來了
釋義:說曹操曹操到
Посло́вица неда́ром (не ми́мо) мо́лится.直譯:諺語說的不是沒有道理的
釋義:十句諺語九句真;茄子不開虛花,諺語都是實話
Полю́бится (понра́вится) сатана́ пу́ще(лу́чше) я́сного сокола́.直譯:愛上魔鬼,再美好的男子也不會覺得可愛了
釋義:情人眼裡出西施。
Привы́чка-втора́я нату́ра.直譯:習慣是第二天性
釋義:習慣成自然
Призна́ние-полови́на наказа́ния.直譯:坦白等於減去一半懲罰
釋義:坦白從寬
Пошёл(зашёл) к куме́, да засе́л в тюрьме́.直譯:去看乾親戚,卻走進了監獄
釋義:樂極生悲
Па́шню па́шут - рука́ми не ма́шут.直譯:耕地時候就沒有招手的
釋義:一心不可二用
Перевернётся в гробу́.直譯:死人知道了,在棺材裡都會翻身的
釋義:死不瞑目;九泉之下也難安心