這些諺語我好像見過(俄語版)
帶你復健--這些諺語我好像見過
學了這麼久的俄語,不會說幾句諺語怎麼行
下面讓我們來看看都有哪些你熟悉的諺語吧
О труде:
1.Утро вечера мудрее.
一日之計在於晨。
2.Без труда не вынешь и рыбу из пруда.
不勞而獲。
3.От труда – радость, от безделья – усталость.
勤養人,懶毀人。
4.Не спеши языком, торопись делом.
多動手,少動口。
5.Не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня.
今日事,今日畢。
6.Корень учения горек, да плод его сладок.
苦盡甘來。
О УЧЁБЕ:
1.Делу время – а потехе час.
業精於勤,荒於嬉。
2.Ученье – свет, а не ученье – тьма.
學則明,不學則暗。
3.Повторение – мать учения.
溫故而知新。
4.Тише едешь, дальше будешь.
欲速則不達。
5.Учи других – и сам поймѐшь.
教學相長。
6.Учись доброму, так худое не ум не пойдѐт.
學習好的,腦袋裡就進不來壞的。
7.Век живи – век учись.
活到老學到老。
8.Без муки – нет науки.
沒有痛苦就沒有科學。
9.Кончил дело – гуляй смело.
工作完了就可以放心玩。
10.В здоровом теле – здоровый дух.
有健康的體魄,才有健康的精神。
О ДРУЖБЕ:
1.Старый друг лучше новых двух.
一個老朋友勝過十個新朋友。
2.Семь бед – один ответ.
一不做,二不休。
3.Ум хорошо, а два лучше.
人多智廣。
4.С кем поведѐшься, от того и наберѐшься.
近朱者赤,近墨者黑。
5.Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
有錢不如朋友多。
О ЧЕЛОВЕКЕ:
1.Чужая душа – потемки.
知人知面不知心。
2.На вкус и цвет товарищей нет.
各有所好。
3.Что посеешь, то и пожнѐжь.
種瓜得瓜,種豆得豆。
4.Семь пятниц на неделе.
反覆無常,朝令夕改。
5.Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
一言既出,駟馬難追。
6.Семь раз отмерь, один раз отрежь.
三思而後行。
7.Наступать не те же грабли.
做事魯莽,不考慮後果。
8.Старый конь борозды не портит.
老手不會誤事。
9.Береги платье снову, а честь смолоду.
愛惜衣服從新開始,愛護榮譽從小做起。
10.Лучше поздно, чем никогда.
亡羊補牢,猶為未晚。
11.Мир не без добрых людей.
世上還是好人多。
12.Нет худа без добра.
因禍得福。
13.Как грибы после дождя.
雨後春筍。
О ЖИЗНИ:
1.Сердцу не прикажешь.
感情不能勉強。
2.Герой не моего романа.
他不是我的意中人。
3.Жизнь прожить -- не поле перейти.
生活不是輕而易舉的。
4.Посмотрит -- рублём подарит.
看把他美的,好像賞了他一盧布似的。
5.Не в деньгах счастье.
錢換不來幸福。
6.За одного битого двух небитых дают.
寧要一個技工,也不要兩個雜工 (強調人才的重要性。)
7.(Кто) за словом в карман не лезет.
對答如流。
8.Выносить сор из избы.
家醜外揚。
9.В гостях хорошо, а дома лучше.
客居雖好,不如身在自家。
10.И волки сыты и овцы целы.
難以兩全其美。
11.Свалить с больной головы на здоровую.
嫁禍於人。
12.С волками жить -- по-волчьи выть.
入鄉隨俗。