俄語詞彙辨析:“交給”、“遞給”怎麼區分?
вручить、наградить、присвоить這三個詞語都有傳遞、交給的意思,但他們又有哪些區別呢?大家一起來學習一下吧!
1、вручить(кому что)通常用於莊嚴或正式的場合,只頒發、遞交某種有重要意義的東西,強調“親手交給”、“交到誰的手裡”。
~ ему орден 授予他勳章
~ студенту диплом 授予大學生畢業文憑
2、наградить(кого-что, чем, за что)指獎給某人獎品、獎章、獎旗、獎金等,客體是人或人的集體。也可指用目光、微笑、鼓掌來表達感激、讚美。
~ детей книгами 獎給孩子書籍
~ брата примией 獎給哥哥獎金
3、присвоить (кому-чему что)指為了表彰、提升而授予某種榮譽、稱號、軍銜、學位等,可以授予個人,也可以授予單位、部隊等。
~ (кому)степень доктора 授予博士學位
~правительству право 授權政府
宣告:滬江網高度重視智慧財產權保護,發現本網站釋出的資訊包含有侵犯其著作權的連結內容時,請聯絡我們,我們將做相應處理。