“舌頭沒骨頭”什麼意思?盤點俄語中不可不知的日常俗語【五官篇】
你知道“舌頭沒骨頭”在俄語俗語中是什麼意思嗎?
和漢語俗語一樣,在俄語中,五官中的“耳、鼻、眼”也有接地氣的轉義用法,快來看看吧~
1、во весь рот говорить / кричать 扯著嗓子喊
例:Спасите! – Он во весь рот кричит, стоя в воде .
救命!他站在水裡扯著嗓子喊叫。
2、бранить в глаза 當面罵人——類似漢語中的“指著鼻子罵”
例:Не брани других в глаза, это невежливо.
不要當面說別人,這很沒有禮貌。
3、не оторвать глаз от + кого 凝神注視
例:От вас никто и глаз не оторвет!
所有人都目不轉睛的盯著你。
4、на языке быть 常掛嘴邊、經常提起
例:Ты была у неё на языке в работе и учёбе.
他在工作和學習中總提起你。
5、язык без костей у + кого 舌頭沒骨頭——口無遮攔、廢話連篇
例:У свахи Чжан язык без костей, если она здесь начнет говорить, тебе надо отъехать за две мили и оттуда слушать.
張媒婆說話把不住邊兒,她在這說話你得到二里地以外去聽。
6、краснеть до ушей / до корней волос 臉紅到耳根 / 髮梢——面紅耳赤
例:Покраснел, он до корней волос, - хорошо, что вечером, не видно.
他羞得面紅耳赤,幸好是在夜晚,誰也看不見。
7、дурной глаз / чёрный глаз 邪眼、惡眼——表達一個人臭名昭著或者人品很差
例:Не смотри на него. У него дурной глаз.
不要一直盯著他,他不是好人。
8、дальше носа не видеть 只看到自己鼻子底下——目光短淺、鼠目寸光
例:Неужели я просто старый брюзга, отстал, не вижу дальше своего носа?
莫非我真的老了, 成了絮絮叨叨的,落後的,目光如豆的人?
9、дуть в уши + кому 吹耳朵——搬弄是非、挑撥離間、嚼舌根
例:Она всегда дует в уши классному руководителю.
她總是在班主任面前搬弄是非。
10、И ухом не вести 充耳不聞、完全不理睬
例:-Стой! Ни с места! Занимай окопы! Солдаты ухом не вели.
他喊著:站住!不許動!各就各位!士兵們都充耳不聞。
11、Не в бровь, а (прямо) в глаз 不是打中眉毛,而是打中眼睛——一針見血、擊中要害
例:Ты ему, просто, попал не в бровь, а в самые глаза залез.
你給他的那一下子, 簡直是正中要害。
12、Не по губе что + кому 不合...口味、不合...意;適合
例:То, что ты делаешь, не по губе мне.
你做的這件事不合我意。