“一命嗚呼”用俄語怎麼說?各種“死亡”的俄語表達快來收藏!
專四專八高頻考點——“死亡”的詞義辨析來啦!一篇文章,幫你輕鬆辨析俄語中的各種“死亡”!
1、умирать-умереть 去世(死)的最基本表達,可用於各種場合
例:
умереть от болезни
病死
умереть за правое дело
為正義的事業而犧牲
2、помирать-помереть <口、俗>死掉,一命嗚呼
例:
помереть со смеху
笑得要死; 捧腹大笑
Хоть ложись да померай.
只有躺著等死(轉:毫無辦法可想)
3、погибать-погибнуть (船等)遇難,失事;(人)陣亡,犧牲——用於意外導致的死亡
例:
погибнуть на фронте
在前線陣亡
погибнуть за Родину
為國捐軀
4、скончаться<雅>逝世,去世——用於正式場合
例:
Ли Бай родился в 701 г., скончался в 762 г. н. э.
李白,公元701年生,762年歿。
скончаться в результате неэффективного лечения болезни
因病醫治無效而逝世
5、смерть 死,滅亡,消滅
例:
смерть мирового капитализма
世界資本主義的滅亡
Смерть врагам!
殲滅敵人!
6、убивать-убить +кого-что 打死,殺死——殺害導致死亡
例:
убить из винтовки
用步槍打死
Болезнь убила его.
疾病奪去了他的生命。
7、падать-пасть 〈書〉陣亡,戰死;犧牲
例:
пасть в бою с врагом
在對敵戰鬥中犧牲
павший в войне
陣亡者
8、издыхать-издохнуть 〈俗〉斷氣,嚥氣——表示輕蔑的口吻,多用於表示禽獸的死亡
例:
Собака издохла.
狗死了。
9、околевать-околеть 〈口〉(動物)倒斃; (人)死亡——多表示因寒冷而“凍死”
例:
Ну, ну, не разговаривай..., совсем околел!
唉, 唉, 別閒扯了…我都快凍死啦!
Лошадь околела.
馬死了。
10、тонуть/утопать-утонуть 沉沒;淹死,溺死
例:
Там сильный водоворот, я чуть не утонул.
那裡是一個很大的漩渦,我差點兒被淹死。
Oн утонул в реке.
他在河裡溺死了。