當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “每週六晚” 法語怎麼說?

“每週六晚” 法語怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.82W 次

“每週六晚” 法語怎麼說?

Doit-on écrire Les samedis soir, Les samedis soirs ou Les samedi soirs ? Voilà une belle question.

應該寫Les samedis soir、Les samedis soirs 還是 Les samedi soirs?問得好。

Observez ces phrases…
– Emmanuel Lentubeur vomit dans la Seine tous les samedis soir.
– François Lemou sort en scooteur les vendredis matin.
– Les Dimanches, au soir, Nicolas Lagité urine devant la porte de Marine Lafolle.

看看下面的句子...

Emmanuel每週六晚都往塞納河嘔吐。

François每週五早上都騎小型摩托車出去。

每週日,晚上,Nicolas在Marine門前小解。

Que constatez-vous ?

您觀察出來什麼了嗎?

En dehors de la légèreté de nos phrases, à présent, considérez-vous qu’on doive écrire Les samedis soir, Les samedis soirs ou Les samedi soirs ?

除了句中用詞稍有不雅(為了引起童鞋們對例句的關注),現在,您考慮一下,應該寫Les samedis soir、Les samedis soirs還是Les samedi soirs?

Vous avez probablement compris que les phrases ci-dessus tentent de montrer, d’une part, qu’à l’image de tous les noms communs, les noms des jours prennent la marque du pluriel :
– Les lundis, les mardis, les vendredis, les samedis…

您大概看出來上面的句子裡,“周幾”用複數:

-每週一、每週二、每週五、每週六......

Il y a plusieurs « samedi » dans un mois, on peut donc utiliser le pluriel et écrire « Les samedis ». Par contre, on écrira, par exemple :
– Le samedi de chaque semaine, Jean-Luc Colérique fait deux pompes.

一個月當中有幾個“週六”,我們用複數,寫作“Les samedis”。相反,下面的表達中,用單數:

-每週的週六,Jean-Luc Colérique做兩個俯臥撐。

Du coup, si nous revenons à la question initiale, nous pouvons la préciser et vous demander s’il faut écrire Les samedis soir ou Les samedis soirs ?

我們看回去最初的問題,再問一遍,應該用Les samedis soir還是Les samedis soirs?

La bonne réponse est Les samedis soir .

正確的寫法是Les samedis soir。

En effet, retenez que placés après les noms des jours, « matin » et « soir » deviennent des adverbes. Ils sont donc invariables, ils ne s’accordent pas.

實際上,記住了,在“周幾”的名詞後面,“matin”和“soir”變成介詞,詞性不變化,不需要性數配合。

Ainsi, lorsqu’on écrit : « Emmanuel Lentubeur vomit dans la Seine tous les samedis soir », il faut comprendre que « Les samedis au soir, Emmanuel Lentubeur vomit dans la Seine ». On imagine que ces vomissements interviennent après des soirées où Emmanuel boit tout sauf du jus d’orange.

還有,當我們寫“Emmanuel Lentubeur vomit dans la Seine tous les samedis soir”時,要理解為“每週六,在晚上,Emmanuel往塞納河嘔吐”。我們想象得到Emmanuel聚會時除了橙汁,啥都喝,所以才吐得稀里嘩啦。

【詞彙解釋】

légèreté:輕浮、輕佻、輕薄、輕率、隨便

invariable:詞形不變化的

vomissement:嘔吐物