Se noyer dans un verre d'eau
"Se noyer dans un verre d'eau"
俗語"Se noyer dans un verre d'eau"是什麼意思?
Regardez le petit personnage, il se noie dans un verre d’eau !
請看這個小人,他淹死在這杯水中了!
Connaissez-vous une expression similaire dans votre langue ? Sauriez-vous employer cette expression française dans une situation de la vie quotidienne ?
您能在自己的母語中找到類似的表達嗎?您知道怎麼在一個日常生活中的情況下使用這個法語表達嗎?
Alors, se noyer dans un verre d’eau c’est...
那麼,"Se noyer dans un verre d'eau" 的意思是……
Être incapable de faire face à la moindre difficulté, au moindre changement.
面對最小的困難或者改變都無能為力。
Nous avons des traces de cette expression dès 1718.
這個短語表達可以追溯到1718年。
A l'époque cette expression s'utilisait quand un individu n'était pas très chanceux ou quand il était si malheureux qu'il aurait suffit d'un verre d'eau pour se noyer et mourir. A la fin du XVIIIe siècle, la signification de cette expression a changé. De nos jours, elle signifie qu'une personne se laisse dépasser par les événements et par les difficultés, aussi infimes soient-elles, tout comme elle serait capable de se noyer dans une toute petite quantité d'eau.
在那時,這個表達被用於比作當一個人沒有好運氣或者非常不幸時,一杯水就能把他淹死。在18世界末,這個表達的意思變了。如今它表示一個人甘願讓自己被哪怕微不足道的事件和困難打敗,就像這個人能溺死在一小杯水中一樣。
宣告:本內容法語部分來自網站bonjourdefrance,中文部分為滬江法語arthurting原創翻譯,轉載請註明出處。