日本諺語:石が流れて木の葉が沈む
石が流れて木の葉が沈む
【読み】いしがながれてこのはがしずむ
假名:いしがながれてこのはがしずむ
【意味】石が流れて木の葉が沈むとは、物事が通常の道理とは逆になっていることのたとえ。
意義:石頭隨水而去,木頭沉入水底,這句話是用來比喻和常識相違背的事情。
【注釈】本來は軽い木の葉が流れ、重い石は沈むものなのに、それが逆になっていることから、物事が通常の道理とは逆になっていることのたとえ。世の中が理不盡であることを嘆く言葉。
註釋:這句話用來比喻與常識相違背的現象,質量小於水的木頭應該隨波逐流,質量重的石頭應該沉入水底,但是現實卻與之相反。用來感嘆世上沒有道理可講的事情。
『新語』に「夫れ眾口の毀譽は、石を浮かべて木を沈ます(多くの人が言う悪口や褒め言葉は、真理とは反対である)」とあるのに基づく。「石が浮かんで木の葉が沈む」とも。
這句話是從《新語》中“被眾人批判,石頭浮於水面,木頭卻沉入水底(真理反而在少數人手上)”由此演變而來。
【出典】『新語』
出處:《新語》
【類義】悪人栄えて善人滅びる/朝日が西から出る/牛は嘶き馬は吼え/西から日が出る/無理が通れば道理引っ込む/無理も通れば道理になる
同義詞:好人不長命禍害遺千年/太陽打西邊出來了/牛嘶叫馬吼叫/道理行不通,歪理橫行/歪理橫行也能成道理
【用例】「石が流れて木の葉が沈むで、國民のためと言いながら改善しない権力者たちの暴挙を、誰もとがめない世の中だ」
例句:世人沒有辦法阻止那些一邊說著改善民生一邊卻暴權的權力者們,真是荒唐的世道。
本翻譯為滬江日語原創,未經授權禁止轉載。
相關閱讀推薦:
日本諺語:紺屋の明後日
日本諺語:紅一點