這些水果的隱藏含義必須要懂!
在泰國,要是想要誇女孩子像草莓一樣(香香甜甜的),泰語君勸你還是別了吧!
在學習一種語言時難免會接觸到俚語,而俚語反映了一個國家或民族的背景文化,這對於外語學習者來說是很難掌握的。泰語也不例外,也有很多意義很隱含的俚語表達。今天,我們就給大家彙總了泰語中有關水果的俚語表達。在這些表達中,水果可不僅僅只是水果了哦!看來學學吧!
ลำไย มีความหมายว่า รำคาญ
龍 眼,意思是“討厭”
發音相似,所以引申出來的意思。
เงาะ มีความหมายว่า งง
紅毛 丹,意思是“迷惑、不明 白”
發音相似,所以引申出這個意思。泰國著名文學作品《金海螺》的男主角就是叫 เงาะ 哦,長相emmm……(就不展開描述了)
ละมุด มีความหมายว่า เนียน
人心 果,意思是“滑”
這裡的滑是指人很會融入、圓滑。
ส้ม มีความหมายว่า เสือก
橘 子,意思是“多 管閒事”
เชอร์รี่ มีความหมายว่า กระหรี่
車 釐子,意 思是“妓女”
車釐子的發音和妓女的發音比較相似,都是 รี 結尾,所以就是這樣被引申啦~
มะนาว มีความหมายว่า มโน
檸 檬,意思 是“想太多”
มโน 的本意是“心”,但是在這裡的意思是“想太多”,อย่ามโน 就是“不要想太多”。
อ้อย มีความหมายว่า แรด, อ่อย, ยั่ว
甘 蔗,意 思是“่世故、裝模做樣、惹人生氣”
因為甘蔗和 อ่อย 的發音很像,所以用來指代那些愛玩弄散發自己魅力、裝模做樣的人;而至於為什麼會被引申為 แรด,就是因為那些裝模做樣的人太圓滑了,所以就是世故啦。同理,就世故的人就很惹人生氣,所以就又被引申出 ยั่ว 的意思咯
แตงโม มีความหมายว่า อ้วน
西 瓜,意思是“胖”
西瓜圓圓的大大的,被引申為是“胖”的意思就不難理解了。
กล้วย มีความหมายว่า ง่าย
香 蕉,意思是“簡單的”
因為香蕉只需要剝開皮就能吃進肚子裡,所以吃香蕉是真的最簡單的事情了!
มะม่วง มีความหมายว่า โง่
芒果,意思是“傻、蠢”
小編有聽過過一個版本,是說因為芒果的英語 MANGO 跟泰語中的 แมงโง่ 發音很像,所以就被引申為 โง่ 的意思。
สตรอเบอร์รี่ มีความหมายว่า ตอแหล
草莓,意思是“八婆、謊話連篇”
草莓的英語 Strawberry 和 Story 發音很像。而 Story 是故事的意思,故事可以有很多個版本,可以是真的也可以是編造出來的,所以就代表了故事並沒有真實性。因此,草莓就被中槍引申為這種“謊話、故事連篇”的壞寓意啦。
記住了嗎?下次誇泰國女孩子可不要再亂用水果來表達哦~
宣告:本文由滬江泰語編譯整理,素材來自sanook,未經允許不得轉載。如有不妥,敬請指正。