三個“充滿”的區別
大家好,又到了乾貨時間。今天為大家推薦的乾貨也是一個實用的小知識點哦,當然啦,同時我們還會講到一些其它有關聯的詞語,屆時大家可以準備好筆記本一起記住哦~好記性不如爛筆頭嘛。好啦,快讓我們一起開始學習吧。
我們今天來給大家區別3個短語,這3個短語都可以翻譯成“充滿了XXX”。我們先給大家列出來吧。
①เต็มไปด้วย
②เต็มด้วย
③เอ่อล้นด้วย
區別:
1.1.เต็มไปด้วย 後面可以加具體的東西,也可以加抽象的東西,也可以解決虛擬的東西,比如個人情感等。總的來說,用法更自由。給大家舉三個例句吧。
例句
①บนท้องถนนเต็มไปด้วยรถ 馬路上充滿了汽車。
②บนผิวน้ำเต็มไปด้วยเรือ 水面上充滿了船隻。
③สมองของฉันเต็มไปด้วยความรู้สึกหลากหลายอย่าง 我的大腦裡充滿了各種各樣的情感。
2.2.เต็มด้วย 這個短語只能用來接肉眼能見到的事物,不可以接個人情感或者虛擬的東西。給大家看三個例句吧。
例句
①บนสนามกีฬาเต็มด้วยนักกีฬา 運動場上充滿了運動員。
②ในอุทยานเต็มด้วยต้นไม้ 公園裡充滿了樹木。
③ในน้ำเต็มด้วยเรือ 水裡滿是船隻。
3.3.เอ่อล้นด้วย 這個短語也是“充滿”的意思,但是它指的是非常滿、快要溢位來或者已經溢位來那樣的“滿”。給大家看三個例句。
例句
แววตาของฉันเอ่อล้นด้วยน้ำตา 我的眼裡盈滿了淚水。
好啦,我們今天的小貼士就到這裡啦。小編個人能力有限,如有不足,請留言指出哦~我們下次再見。
宣告:本文由滬江泰語編譯整理,轉載請註明出處。如有不妥,敬請指正。