當前位置

首頁 > 英語詞彙 > 英語單詞 > 託福詞彙之那些源自中國的英文單詞

託福詞彙之那些源自中國的英文單詞

推薦人: 來源: 閱讀: 8.06K 次

那些來自於中國的詞彙通常都被稱之爲“外來詞彙”。這種詞不是逐個字翻譯過來的,而是基於這種外來語言的。簡單來說就是,這個詞彙是從別處借過來的,然後用到一種新的語言之中。下面是小編整理的一些關於英語中源自中國的英文單詞, 希望能加深大家對單詞的瞭解,學好英語。

託福詞彙之那些源自中國的英文單詞

  1. Gung Ho

工合

Pronounced gōng hé in Mandarin. The literal translation is,"work together." The English use was popularized by Marines fighting in the Pacific in World War II. The phrase came to mean: "whole heartedly enthusiastic, and loyal, eager, and zealous."

在普通話裏的發音爲gōng hé,意思是“合作、同心協力”。在英語中廣泛被使用是二戰時期海軍陸戰隊在太平洋作戰時期。這個短語的意思是:“竭誠熱情,忠誠、願望、熱心。”

  2. Typhoon

颱風

Pronounced dàfēng in Mandarin and tai fung in Cantonese. The literal translation is "strong wind." Experts say the term, typhon from the Greek and Arabic, was strengthened with the Chinese translation.

在普通話中的發音爲:dàfēng,廣東話的發音爲:tai fung。直譯過來就是:“強風”。有專家表示這個詞彙源自於希臘語和阿拉伯語,中文翻譯後意思加強了。

  3. China

中國

In Chinese, the name is pronounced zhōng guó and literally means "the middle country." The name was first used by the Italian explorer, Marco Polo.

在中文裏的讀音爲:zhōng guó,字面意思是“中間的國家。”最初使用這個詞彙的人是意大利探險家馬可波羅。

  4. Silk

絲綢

Pronounced si in Mandarin. The word was first introduced to Western culture by smugglers who took silk worms and mulberry leaves out of China in 552 Common Era (CE).

在中文裏的讀音爲:si。這個詞語第一次引入到西方是公元552年走私者將蠶、桑葉從中國帶到西方的時候。

  5. Feng Shui

風水

Literally wind and water. It is the Chinese belief in creating a spiritual balance in one's home and workplace. The word was first introduced to Westerners in 1757.

字面意思是:風和水。風水是中國人在家和工作場所創造精神平衡的一種信仰。這個詞最開始進入西方是1757年。

  6. Kowtow

磕頭

Literally means "knock head." Pronounced e k'o-t'ou in Chinese. In China the word is a way of bowing and touching the forehead to the ground to indicate respect. In English the word means to "be servile: to behave in an extremely submissive way in order to please somebody in a position of authority."

字面意思就是“扣頭”,在中文中的發音爲:e k’o-t’ou ,意思是:鞠躬,前額碰到地上以示尊重。在英語中的意思是“奴化:爲了取悅別人,表現得非常順從。”

  7. Junk

垃圾

The literal translation in Chinese is "boat." In 1884 the term came to mean "old refuse from boats and ships," and eventually came to mean trash in Western culture.

中文中的字面意思是“船”。這個詞語在1884年表示的是“船上的廢舊物”,在西方最終演變成垃圾的意思。

  8. Lose Face

丟面子

The literal translation is "humiliation" and is pronounced tu lien in Chinese. The word is said to have been introduced to English speakers in 1876.

字面的意思是“丟臉、恥辱”,發音爲tu lien。據說這個詞彙是在1876引進西方的。

  9. Shanghai

上海

Shanghai is a Chinese seaport. The word in English came to mean, "to drug a man unconscious and ship him as a sailor." This was the practice of 'recruiting' sailors to the seaport of Shanghai.

上海是中國的一個港口城市。在英語中的意思是“給某人下毒使其失去意識,然後帶他去做船員。”這就是上海港口實際中“招募”的船員。

  10. Tai Chi

太極

In Chinese, the word is literally translated to the "supreme ultimate." It is now used in American lingo to describe the martial art of tai chi. Some emphasize the slow movements as a form of exercise, while others practice it as a martial art.

按照中文譯過來就是“太極(最高極限)。”這也是現在美國武術館中描述的太極。一些人將其看做一種慢動作的練習方式,但是另一些人將其當做武術來練。

  11. Oolong

烏龍茶

Literally "black dragon." First introduced to the English language in 1852 as a dark, black tea.

字面意思是“黑龍。”首次是1852年作爲紅茶引入的。