當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 跟着Gwen學英語之每日早讀 第853期

跟着Gwen學英語之每日早讀 第853期

推薦人: 來源: 閱讀: 1.96W 次

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

跟着Gwen學英語之每日早讀 第853期

語音講解:

跟着Gwen學英語之每日早讀 第853期 第2張

跟着Gwen學英語之每日早讀 第853期 第3張

跟着Gwen學英語之每日早讀 第853期 第4張

今日發音練習重點:

1. bow的兩個意思,發音不同

/baʊ/ 鞠躬

/bəʊ/ 弓

2. moon 爲一個音節,不要讀成“木溫”

言之有物:

Thoughts on a Tranquil Night

許淵衝 譯 2006

Before my bed a pool of light—

O can it be hoar-frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

1. bow

① 鞠躬 (名詞或動詞)

名詞→ The music ended and the girl took a bow.

詞鏈兒:take/give a bow

動詞→ She bowed and left the stage.

跟着Gwen學英語之每日早讀 第853期 第5張

② 弓(名詞)

a bow and arrow 一把弓和一支箭

a violin bow 小提琴弓

跟着Gwen學英語之每日早讀 第853期 第6張

2. I’m drowned in homesickness.

我淹沒于思鄉之中。→低頭思故鄉

拓展:像只落湯雞 like a drowned rat

He was wet all over like a drowned rat.

他渾身溼得像只落湯雞。

She came in from the storm looking like a drowned rat.

跟着Gwen學英語之每日早讀 第853期 第7張

活學活用:

請用 like a drowned rat 隨意造句

《靜夜思》(Thoughts on a Tranquil Night):此詩描寫了秋日夜晚,詩人於屋內擡頭望月的所感。詩中運用比喻、襯托等手法,表達客居思鄉之情,語言清新樸素而韻味含蓄無窮,歷來廣爲傳誦。


關注微信號:TeacherGwen