當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 盤點:關於"十二生肖"的英文表達

盤點:關於"十二生肖"的英文表達

推薦人: 來源: 閱讀: 2.17W 次

盤點:關於"十二生肖"的英文表達


用十二生肖紀年,在我國至少從南北朝時期就開始了。儘管不能確定十二生肖的確切來歷,但因爲它的通俗、方便又具趣味性,所以一直沿用至今,成爲古人留給我們的一種仍有實用價值的寶貴遺產

那麼如何用英語來表達自己“屬”什麼呢?首先還是把十二生肖的英語梳理一遍:

鼠 Rat (/Mouse)

牛 Ox

虎 Tiger

兔 Rabbit (/Hare)

龍 Dragon

蛇 Snake

馬 Horse

羊 Goat (/Ram/Sheep)

猴 Monkey

雞 Rooster

狗 Dog

豬 Boar (/Pig)

如果要說“我屬狗”,那就是:

I was born in the Year of the Dog.

I was born under the Year of the Dog.

介詞用in或under都可以。

正因爲有生肖紀年的習俗,於是在我們這裏有了“本命年”的概念。在英語裏,“本命年” 的地道說法是year of fate或者animal year,此外也可以看到把“本命年”翻譯爲birth year和big year的。

所以“今年是我的本命年”用英語來說就是:

This year is my year of fate.

This year is my animal year.

This year is my birth year.

This year is my big year.