當前位置

首頁 > 英語學習 > 考研英語 > 考研英語翻譯必備的小技巧

考研英語翻譯必備的小技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 1W 次

考研英語翻譯八大技巧爲:重譯法;增譯法;減譯法;詞類轉移法;詞序調整法;分譯法;正反翻譯法;語態變換法。下面是小編給大家分享的考研英語翻譯技巧,大家可以作爲參考。

考研英語翻譯必備的小技巧

1.逆序法

逆序法就是漢語譯文的語序和英語的語序完全相反。翻譯時,要把英語句子後面的詞或短語放到漢語譯文的前面,有些句子所有詞的順序都發生變化,有些句子只有部分詞的順序發生變化。請看譯例。

(1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.

譯文:原子反應堆需要一種合適的燃料。

(2)Every day new compounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist.

譯文:有機化合專家每天都在實驗室製造新的化合物。

(3)Swift progress has also been made in culture and education.

譯文:文教事業也有迅速的發展。

2.譯成漢語的無主句

一些被動語態的句子可用漢語的無主句表達。

(1)It is important that fresh impetus be given to the national economy.

譯文:重要的是,應該給國民經濟注入新的活力。

(2)A court order was obtained, permitting the police to subject him to a lie detector test.

譯文:獲得了法庭指令,允許警察對他使用測謊儀進行測謊。

(3)It must be recognized that China is still a developing country.

譯文:必須承認中國還是一個發展中的國家。

3.增添漢語邏輯上的主語

有些英語被動句翻譯成漢語,需要增加邏輯上的主語,我們可根據上下文增加適當的主語。

(1)More state help is needed for the disadvantaged sections of the community.

譯文:國家需要向社會的貧困階層提供更多救濟。

(2)Their bombs are always placed in strategic positions to cause as much chaos as possible.

譯文:他們總是把炸彈放在戰略要地,從而儘可能引起更大的混亂。

(3)Copper articles have been used for several thousand years.

譯文:人類對銅器的使用已經有幾千年的歷史了。

4.語序基本不變 助動詞be省略不譯

有一些英語被動句,可按其原有的語序表達或作稍微的調整,但助動詞be要省略不譯。

(1)The members of the jury were discharged.

譯文:陪審員都解散了。

(2)All the problems are to be discussed.

譯文:所有問題將會進行討論。

(3)The conference will be held next week.

譯文:會議將於下週舉行。

5. 被動語態轉換成“是……的”

一些英語被動句,翻譯成漢語可用“是……的”來表達。

(1)History is made by the people.

譯文:歷史是人民創造的。

(2)Produced by electrons are the x-rays, which allow the doctor to look inside a patient’s body.

譯文:X 射線是電子產生的, 它使醫生能透視病人的身體。

(3)These objects were produced using a revolutionary new process which until recently was unavailable in Britain.

譯文:這些東西是用一種革新的工藝生產出來的,而英國直到最近才掌握這項工藝。

6. 調整部分語序

有些被動句轉換成漢語的主動句,其它的句子成分要作相應的調整,以便使譯文符合漢語的表達習慣。

(1)The Statue of Liberty was dedicated on an island in Upper New York Bay in 1886.

譯文:1886年,自由女神像在紐約灣北部落成。

(2)All objects are made to expand by heat.

譯文:所有物質遇熱都會膨脹。

(3)The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context.