當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 大學英語四級翻譯備考技巧

大學英語四級翻譯備考技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 3.16K 次

英語四級考試中,翻譯這個部分雖然佔分比值不高,但是也會影響到四級的整體成績。今天我們爲大家整理了大學英語四級翻譯備考技巧,希望可以幫助大家更好的面對四級考試。

大學英語四級翻譯備考技巧

一、增詞

在段落翻譯時,爲了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。例如:虛心使人進步,驕傲使人落後。

譯文爲: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

其中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

二、減詞

考生要明白,英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重複,重複作爲漢語的一種修辭手法,在某種場合下,重複的表達一個意思,是爲了強調,加強語氣。漢語中爲了有更強的節奏感和押韻,也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,爲了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

譯文爲:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

以上的漢語是比較重複的排比句,漢譯英時考生要遵守英語的.邏輯表達,加上定語從句來翻譯,這樣英文句子讀起來也朗朗上口。

三、詞類轉換

英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。例如:她的書給我們的印象很深。

譯文爲:Her book impressed us deeply.

在此翻譯中漢語中的名詞印象轉化成英語中的動詞impress。

四、語態轉換

語態分爲被動語態和主動語態,漢語中主動語態使用率較高,英語中被動語態的使用率較高。所以考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。例如:這個小女孩在上學的路上受了傷。

譯文爲:The little girl was hurt on her way to school.

五、語序變換

爲了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

六、分譯與合譯

考生在遇到較長的句子或較複雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時考生也可以把漢語的兩個較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接。

七、正反表達翻譯

正反表達翻譯可以分爲兩種情況:1.漢語從正面表達,英語從反面表達。2.漢語從反面表達,譯文從正面表達。例如:他的演講不充實。

譯文爲:His speech is pretty thin.

以上就是爲大家整理的大學英語四級翻譯備考技巧,希望考生在最後的衝刺階段,結合翻譯技巧多練習。只有把技巧應用於練習中,總結自己在漢譯英中的缺陷,進行改善,才能提高。