當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 大學英語四六級考試翻譯強化技巧

大學英語四六級考試翻譯強化技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 5.26K 次

大家在備考四六級考試的時候,不知道有沒有注意過翻譯題型。可能大家都把精力放到了閱讀、聽力、寫作上面,對於翻譯所下的功夫就少了很多。但是如果你這個題型拿不下來的話,那麼又怎樣能夠得高分呢?接下來就一起看看四六級考試翻譯提分技巧吧。

大學英語四六級考試翻譯強化技巧

一、複習建議:

1. 加強歷史、文化、經濟以及社會發展相關熱詞的積累

2. 廣撒網,學習、揣摩這些話題相關的難點單句訓練

做這些單句訓練時,先閱讀1遍整個段落,專門挑出自己覺得比較難翻的句子,然後重點練習這一句的翻譯。難句會了,簡單句自然不在話下。

在做單句翻譯時,先嚐試自己翻,翻完以後,對照答案,看解析,總結和揣摩其中好的詞彙和表達。

1. 對於大多數年輕人來說,結婚意味着獨立組建家庭,然而物價的不斷上漲使這一切變得越來越困難。

參考譯文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.

詞彙點評:

組建家庭:set up a family.有同學容易使用start a family.start a family表示begin to have children“開始生兒育女”。

越來越:一般看到“越來越”大家習慣譯爲more and more,比如“越來越多的人”more and more people,但譯爲a growing number of people可令人眼前爲之一亮;而表達“變得越來越”的含義時,使用become increasingly的譯法更好。

物價的不斷上漲:constantly rising prices,而不是price rising.

表達點評:

本句是一個錶轉折關係的並列句,後半句中的“物價的不斷上漲使這一切……”中的“這一切”指代前半句中提到的“結婚意味着獨立組建家庭”,因此,用which引導的非限制性定語從句,讓整個句子簡潔明瞭。

使字句的翻譯:“物價的不斷上漲”是“這一切變得困難”的原因,因此處理爲原因狀語,用because of…來帶出原因。

2. 過去十年中國房地產(real estate)行業高速發展。

參考譯文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate.

詞彙點評:

十年:decade

高速發展:develop rapidly; high-speed development

表達點評:

本句可直譯爲For the past decade, China's real estate developed rapidly,但如果以“過去十年”作爲主語,套用句型time + see / witness + sth.則表達更加生動形象,更易提分。see / witness意爲“見證,證明”,具體使用時注意時態應和語境一致。所以本句譯爲:The past decade has witnessed…更地道,注意這裏使用現在完成時。

“過去十年”作主語時,注意動詞短語“高速發展”要轉換爲名詞短語。

3. 衚衕(Hutong)是北京的一大特色,有着與北京城一樣久遠的歷史。

參考譯文:Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Beijing.

詞彙點評:

特色:feature; characteristic

與……一樣:as…as

表達點評:

文化類段落翻譯中經常考到“特色”一詞的翻譯,大家一定要牢記。

前半句“衚衕(Hutong)是北京的一大特色”是句子主幹,後半句“有着與北京城一樣久遠的歷史”可用介詞短語with a history as long as that of Beijing city來表達,以插入語的形式置於主語之後,這樣整個句子的中心更突出。

二、考場“強心針”:

1. 問:翻譯過程中,表達優美重要,還是正確性重要?

答:正確性更重要。如果覺得自己不能翻得特別好,那就首先保證儘可能少的語法錯誤,意思表達到即可,抓到分是關鍵。

2. 問:平時積累了不少詞彙和表達,到了翻譯段落時,突然不會了,最後翻得不是太好?

答:這種情況分兩種原因:1)太急着下筆,段落含義沒有理解透徹。同學在做漢譯英時,一定要首先認真把整個中文段落多讀幾遍,理順其中隱含的邏輯關係和信息,確定用哪個詞做主語、謂語、定語,然後再下筆真正開始翻譯。2)同學的語法功底稍有欠缺,這種情況,儘量把漢語的長句子拆成短句子。同樣是要多讀中文,才能先把中文拆分好,然後逐句、逐句去翻譯。

3. 問:我翻譯的時態總跟答案的時態有出入,怎麼辦?

答:舉幾個實例來跟同學講解下。1)遇到“近年來……某種現象越來越……”的表達。首先揣摩該現象是否有“正在進行而且將一直持續下去的趨勢”,如果符合該條件,使用現在進行時就可以把這個隱含意義完美表達出來。2)強調過去某一現象或從過去延續至今的動作對現在造成的影響,多用現在完成時態。比如“過去十年,中國的房地產業經歷了前所未有的高速增長。”這句中就要使用現在完成時態而非一般過去時。

四六級考試的翻譯題滿分爲15分,成績分爲六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。大家是不是覺得分值不高,也許你就會把精力更多地放在分值大的題型上面。但是分分必爭是考試的要求,所以還是要好好去把握。