當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 四六級英語翻譯考試技巧

四六級英語翻譯考試技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 2.22W 次

英語四六級考試是每個大學生都會經歷的重要考試,隨着考試題型的不斷改革,我們要好好鞏固英語基礎,下面爲大家帶來了四六級英語翻譯考試技巧相關內容,供大家參考。

四六級英語翻譯考試技巧

一、加減法

英語與我們漢語不同,兩種語言表達上有明顯的差異,在某些情況下,學生拿到文章後,發現他能理解原文,理解文中的原意,但翻譯不出來。

也就是說相同的內容不能用中國的漢語表達出來,小編建議同學們可以在不改變原文的前提下,在原有的基礎上進行詞彙的刪減和增加。

要注意,是在不改變原文意思的情況下從原文中添加或減去單詞。否則最後翻譯出來變成了另外一句話當然是不可以的。

由此可見,英語表達傾向於簡潔,而漢語傾向於使用各種修辭手段。同時,爲了提高漢語的表達效果和語氣,使用了英語中比較少見的平行句和押韻。因此,這兩個表達之間的衝突需要學生通過加減法來妥善處理。

 二、詞彙轉換

在英語的表達中,有一個非常重要的特徵,就是詞性的變形和詞性的轉換,尤其是名詞、動詞和形容詞之間的變形,更爲常見。

由於英語和漢語之間的巨大差異表達,許多詞彙的表達在英語演講的一部分可能是一個動詞,但如果詞性是動詞放在英語翻譯的上會讓人覺得不通順和彆扭,所以小編建議同學在不改變四級和六級原始的意思上,對詞彙的詞性進行恰當的詞性轉換,使整篇文章的翻譯在表達上更加流暢自然。

例如:Her book impressed us deeply. 在這裏,impressed充當了句子中謂語動詞的成分,但是同學們在翻譯的時候一般卻翻譯爲“她的書給我們留下了而很深的印象”,謂語動詞變成了“留下”。因此,在做翻譯題的時候,朋友們應該根據情況適當的改變詞性,使譯文更加流暢。

三、語音和語序的轉換

除了上述兩種情況下,學生在實戰中也會出現各種各樣的情況需要隨機處理,如主動和被動語態之間的轉換,因爲中國更高的頻率是主動語態,和英語被動語態的頻率較高,同學們要根據具體情況來隨時變換語態。

此外,英語和漢語在表達順序上存在着不可避免的巨大差異,所以小編建議學生在翻譯時要注意隨時調整翻譯順序。

以上就是爲大家介紹的四六級英語翻譯考試技巧,大家都掌握了嗎?這些技巧都是在學習中總結出來的,希望大家可以有效掌握。