當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2020年7月英語六級翻譯模擬真題:絲綢之路

2020年7月英語六級翻譯模擬真題:絲綢之路

推薦人: 來源: 閱讀: 1.35W 次

根據官方消息,2020年上半年四級考試時間變爲7月11日和9月19日。各位小夥伴一定要抓緊時間備考哦。翻譯是六級考試一個重要的版塊,常常考察同學對文化、科技、經濟等詞彙和語法掌握水平。大家在翻譯備考的時候一定要積累不同話題的常考詞彙及短語。今天小編爲大家帶來六級翻譯練習,希望對你有所幫助~

2020年7月英語六級翻譯模擬真題:絲綢之路

2020年7月英語六級翻譯模擬真題:絲綢之路

請將下面這段話翻譯成英文:

絲綢之路(the Silk Road)是中國古代最著名的貿易路線。在這條路上運輸的商品中,絲綢佔很大部分,因此得名“絲綢之路”。絲綢之路起點始於長安,終點遠達印度、羅馬等國家。絲綢之路從漢代開始形成,到唐代達到鼎盛,駱駝曾是絲綢之路上的主要交通工具。中國的造紙、印刷等偉大發明通過這條路傳播到了西方,而佛教(Buddhism)等宗教也被引入中國。絲綢之路不僅僅是古代國際貿易路線,更是連接亞洲、非洲、歐洲的文化橋樑。

參考翻譯:

The Silk Road is the most well-known trade route inancient China. It got its name because silk compriseda large proportion of commodities transportedalong this road. The Silk Road started at Chang'anand extended as far as countries like India andRome. The Silk Road was opened up during the Han Dynasty and reached its peak in the TangDynasty, with camels being the major means of transportation. Great inventions in China,such as paper-making and printing were spread to the Western world along this road andreligions like Buddhism were also introduced to China. The Silk Road was not only an ancientinternational trade route, but also a cultural bridge linking with Africa and Europe.

1.“在這條路上運輸的商品中,絲綢佔很大部分”,翻譯時把“商品”作爲賓語,即“絲綢佔了商品中的大部分”,“在這條路上運輸的”則處理過去分詞短語transported...作後置定語。故譯爲silk comprised a large proportion ofcommodities transported along this road,使句子簡潔流暢。

2.“終點遠達…”的表達符合漢語邏輯,但在英文中“終點”和“遠達”的主謂搭配形式不符合英文邏輯,翻譯時“終點”可以不用翻譯。

3.“駱駝曾是絲綢之路上的主要交通工具”用“with+名詞+動詞現在分詞”的複合結構,使句子更簡潔緊湊。

4.最後一句話中“文化橋樑”的定語“連接亞洲、非洲、歐洲的”較長,在翻譯時,可譯成動詞的現在分詞短語作後置定語linking..., with...。

以上就是今天的翻譯練習內容啦,各位小夥伴在備考翻譯的時候一定要多記多看多積累,學會熟練運用不同話題的詞彙及短語。祝各位同學順利通過考試~