當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 英語四級翻譯三大高分方法

英語四級翻譯三大高分方法

推薦人: 來源: 閱讀: 4.19K 次

翻譯題型是英語四六級考試必考的一項,很多同學在進行英語四級考試時,認爲最不好拿分的就是翻譯題型。要想在考試過程中取得高分,那就要掌握方法,方法用對,學習才能事半功倍。下面是滬江小編給大家分享的關於英語四級翻譯三大高分方法,大家可以作爲參考。

英語四級翻譯三大高分方法

加減詞

英語不同於我們的母語漢語,兩種語言在表達上存在很大的差異,在有些情況下,小夥伴們在拿到題目之後發現,自己可以看懂原文,明白原文所要表達的意思,但是卻翻譯不出來,也就是說同樣的內容不會用漢語的表達方式來表達,這時候小夥伴們可以在不改變原文所要表達的意思的前提下,對原文中的詞彙進行刪減和增加。

注意,這裏我們說的是,在不改變原文含義的前提下,小夥伴們千萬不能隨意給原文加減詞,最紅翻譯出來變成了另外一句話當然是不可以的。英語在表達上傾向於簡潔,而漢語在表達上更傾向於運用多種修辭手法;同時漢語中爲了增強表達效果和語氣,會運用排比句和韻腳,這些表達方式在英語中都是比較不常見的。因此這兩種表達方式之間的衝突,就需要小夥伴們在做題的時候通過加減詞來妥善處理了。

詞彙轉化

在英語的表達中,有一個很重要的特點,就是詞類的變形和詞性的轉換,尤其是在名詞、動詞和形容詞之間的轉換,更是常見。由於英語和漢語在表達上的巨大差異,很多詞彙在英語的表達中詞性可能是動詞,但是在英語中以動詞的詞性翻譯的話就會讓人覺得不通順和彆扭,所以小夥伴們要在不改變詞彙本來含義的基礎上,對詞彙的詞性進行恰當的轉化,使得翻譯出來的整段文章在表達上更加通順和自然。

例如:Her book impressed us deeply . 在這裏,impressed充當了句子中謂語動詞的成分,但是小夥伴們在翻譯的時候一般卻翻譯爲“她的書給我們留下了而很深的印象”,謂語動詞變成了“留下”。所以小夥伴們在做翻譯題的時候,要根據情況隨機應變,恰當地變換詞性能讓我們翻譯出來的文章更加通順。

語態和語序的變換

除了上面兩種情況,小夥伴們在實戰中還會出現各種需要隨機處理的情況,比如主被動語態之間的變換,因爲漢語中出現頻率較高的是主動語態,而英語中被動語態的出現頻率更高,小夥伴們要根據具體情況來隨時變換語態。除此之外,英語和漢語在表達語序上不可避免的存在很大的差異,所以小夥伴們在翻譯的時候也要注意隨時調整翻譯的語序。

英語是一項語言技能,要想學好英語就要掌握聽,說,讀,寫幾個方法。同學們在學習英語的過程中,可以登錄滬江英語網,滬江網上面有很多針對英語四級的學習資訊和方法,對大家學習英語能起到很大的幫助。