當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 英語四級翻譯:對聯三篇

英語四級翻譯:對聯三篇

推薦人: 來源: 閱讀: 1.47W 次

對聯是中國獨特文化的一部分,它也是一個同時與中國語言和文字相關的藝術。小編整理了“英語四級考試翻譯試題:對聯三篇”,希望您能有所收穫。

英語四級翻譯:對聯三篇

英語四級考試翻譯試題(1)  

對聯(couplet)是由富有詩意的兩句話組成,通常是押韻的(rhymed)。人們用所能掌握的最好的書法水平將它們寫在紅色豎紙條上。上聯(the first line of a couplet)貼在前門的右側,下聯貼在前門的左側。此外,橫批(the horizontalscroll)是橫着貼在門框上的。對聯是中國獨特文化的一部分。它也是一個同時與中國語言和文字相關的藝術。今天,對聯常被用作中國傳統節日的裝飾。  

參考翻譯:  The couplet is comprised of a pair of lines of poetry that are usually rhymed,which are written on vertical slips of red paper in the best calligraphic style one can master.The first line of a couplet is posted on the right side of the front door.The second line of a couplet is posted on the left of a couplet side of the front door.In addition,the horizontal scroll is posted across and on top of the doorframe.Couplet is a part of Chinese unique culture and also an art reLated to both the Chinese,language and Chinese characters.Today,it is often used as a decoration during traditional Chinese festivals.  

英語四級考試翻譯試題(2)  

對聯,中國的傳統文化之一,是寫在紙、布上或刻在竹子、木頭、柱子上的對偶語句。春節時掛的對聯叫春聯,辦喪事的對聯叫做輓聯,辦喜事的對聯叫慶聯。對聯對仗工整,平仄協調,是一字一音的中華語言獨特的藝術形式。對聯相傳起於五代後蜀主孟昶,是中國傳統文化瑰寶。2005年,中國國務院把楹聯習俗列爲第一批國家非物質文化遺產名錄。  

參考翻譯:  The couplet is a traditional form of Chinese poetry. They are also known as antithetical couplets, but are better described as counterpoints. These sentences are written on papers or cloth, or carved on bamboo, wood, or pillars. A couplet hung during the Spring Festival is called a spring couplet; during funerals, an elegiac couplet; and during weddings, a wedding couplet. With its neat and orderly counterpoints alongside harmonious level and oblique tones, it is a unique form of the Chinese language that uses one word for one tone. History says that the couplet’s origin can be traced back to Meng Chang, ruler of Later Shu of the Five Dynasties—making it a treasure of traditional Chinese culture. In 2005, the traditional couplet was added into the National Intangible Cultural Heritage list by the State Council of China.  

英語四級考試翻譯試題(3)  

“春聯”也被稱爲和“對聯”對立的一對短語,在中國是一種特殊的文學形式。春聯是由貼在門口兩側兩組對立的句子組成,在門上面的橫批通常是一個吉祥的短語。  貼在門右側的句子被稱作對聯的上聯,左側的爲下聯。除夕那天,每家都會在門上貼上紅紙寫的春聯,傳遞出節日喜慶和熱鬧的氣氛。在過去,中國人通常用毛筆自己寫春聯或者請別人寫春聯,而現在,人們普遍在市場上買印刷好的春聯。  

參考翻譯:  Pasting Spring Couplets  “The Spring Couplet”, also called “couplet” and “a pair of antithetical phrases”, is a special form of literature in China. The Spring Couplet is composed of two antithetical sentences on both sides of the door and a horizontal scroll bearing an inscription, usually an auspicious phrase, above the gate.  The sentence pasting on the right side of the door is called the first line of the couplet and the one on the left the second line. On the eve of the Spring Festival, every household will paste on doors a spring couplet written on red paper to give a happy and prosperous atmosphere of the Festival. In the past, the Chinese usually wrote their own spring couplet with a brush or asked others to do for them, while nowadays, it is common for people to buy the printed spring couplet in the market.