當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2017年6月英語六級翻譯答案試卷一:唐朝(文都教育版)

2017年6月英語六級翻譯答案試卷一:唐朝(文都教育版)

推薦人: 來源: 閱讀: 9.72K 次

【題目】

2017年6月英語六級翻譯答案試卷一:唐朝(文都教育版)

唐朝始於618年,終於907年,是中國歷史上最燦爛的時期。經過三百年的發展,唐代中國成爲世界上最繁榮的強國,其首都長安是世界上最大的都市,這一時期,經濟發達,商業繁榮,社會秩序穩定,甚至邊境也對外開放,隨着城市化的財富的增加,藝術和文學也繁榮起來。李白和杜甫是以作品簡潔自然而著稱的詩人。他們的詩歌打動了學者和普通人的心,即使在今天,他們的許多詩歌仍廣爲兒童及成人閱讀背誦。

 

【參考譯文】

The Tang Dynasty, beginning in the year of 618 and ending in 907, is the most splendid period in Chinese history. After three hundred years of development, it has become the world's most prosperous power and its capital, Chang an, is one of the world's largest city. During this period, there was developed economy, commercial prosperity, stable social order, and even the border open to the outside world. With the increase of the wealth of the urbanization, art and literature are also booming. Li Bai and Du Fu are poets known for work’s simplicity and nature. Their poetry has impressed scholars and ordinary people. Even today, a considerable number of their poems are still widely read by children and adults.

 

【考點解析】

中文是一種動態的語言,而英文偏靜態。這就決定了兩種語言在表達上的差異,中文多習題用動詞,而英文則多用名詞和介詞。把握了這一點的情況下,我們在翻譯的時候,一個句子當出現多個動詞時,可以用並列結構來呈現,也可以用名詞性短語來替換,例如,原文中提到“這一時期,經濟發達,商業繁榮,社會秩序穩定,甚至邊境也對外開放”時,中間的這四個動賓短語“經濟發達,商業繁榮,社會秩序穩定,甚至邊境也對外開放”,就可以改用名詞性短語來替換,即爲“developed economy, commercial prosperity, stable social order, and even the border open to the outside world”。此外,漢譯英有些表達,有些高大上的詞不會表達,我們可以用稍爲簡單的詞來替換,考場上要隨機應變,考場下要夯實基礎,注重積累。祝各位考生朋友順利通過英語六級考試!