當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2017年6月英語四級翻譯答案試卷三:黃河(文都教育版)

2017年6月英語四級翻譯答案試卷三:黃河(文都教育版)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.08W 次

【翻譯原文】

2017年6月英語四級翻譯答案試卷三:黃河(文都教育版)

    黃河是亞洲第三、世界第六長的河流。“黃”這個字描述的是其河水渾濁的顏色。黃河發源於青海,流經九個省份,最後注入渤海。黃河是中國賴以生存的幾條河流之一。黃河流域(river basin)是中國古代文明的誕生地,也是中國早期歷史上最繁榮的地區。然而,由於極具破壞力的洪水頻發,黃河曾造成多次災害。在過去幾十年裏,政府採取了各種措施防止災害發生。

【參考譯文】

    The Yellow River is the third longest river in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” refers to the muddy water of it. The River,originating from Qinghai,flows through nine provinces, and finally pours into the Bohai Sea. It is one of several rivers for the Chinese to live on. “The river basin” is not only the birthplace of the ancient Chinese civilization,but also the most prosperous region in the early history of China. However, because of the frequent devastating floods, it has caused disasters many times. In the past few decades, the government has taken a variety of measures to prevent the disaster.

   【試題評析】

    今年的大學英語四級翻譯真題從選材上來看繼續延續了之前的出題風格,依然是和中國特色及傳統文化有關。去年的四級翻譯真題就考過“黃色的象徵”,“在中國文化中,黃顏色是一種很重要的顏色,因爲它具有獨特的象徵意義。”從句子翻譯的難度上看,四級對翻譯能力的考查注重的是基本能力,沒有太複雜的結構,比如大家很熟悉的not only... but also 的並列不就又出現了嘛!還有,遇到多個漢語謂賓結構時要注意分詞結構的使用,這一直是語法當中要求要掌握的重點。所以之後備考大學英語四六級的同學們一定要好好學習歷年英語四六級真題,因爲會出現重複題材或者重複句型結構哦!