當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2017年12月四六級閱讀與翻譯高分備考攻略

2017年12月四六級閱讀與翻譯高分備考攻略

推薦人: 來源: 閱讀: 1.27W 次

2017年6月的四六級考試近期就要開考了,各路考生都開始認真的投入準備了。距離考試的時間有限,如何制定複習計劃才能斬獲高分,一舉通關,這是大家最關心的問題。衆所周知,經過2013年的最新一輪自六級改革後,考試時間從過去的120分鐘延長到了130分鐘,但總分還是710分。需要注意的是調整後,四級和六級的試卷結構和測試題型相同。這就意味着,四級和六級的複習重點是一樣的,那麼,到底該把複習的重心放在哪些模塊上呢?小編認爲應該顧全四個大局,即:閱讀,翻譯,寫作和聽力。今天我們來說一說閱讀和翻譯的備考重點。

2017年12月四六級閱讀與翻譯高分備考攻略

一、閱讀部分

閱讀部分佔分比重較大,應當最爲複習的重點之一。一篇文章的篇幅很長,一般考生都無法全文仔細閱讀,所以明智的做題策略是先題後文,根據題乾的指向回到原文定位,重點解讀定位處和答案有關係的信息。通常經常拿來命題的關鍵點有:轉折關係處,因果關係處,否定關係處和主題處等。如果題目要求從文中相應位置找相關信息,一定要把句子看完整,無論是顯性的因果連接詞還是隱性連接詞都要加以注意。應對要求解釋句子的題目,優先考慮因果關係。題幹中反覆出現的名詞和各段段首反覆出的名詞都可能是核心詞,很多題目都和文章或段落的主題有關,很多正確選項自然不可避免地名含文章主題詞或段落核心詞。

二、翻譯部分

翻譯屬於輸出性的內容考查,所以表述答案講求準確嚴謹,如此才能穩定的拿到分數。翻譯的內容涉及歷史、文化、經濟等多個方面,四級長度爲140-160個漢字;六級長度爲180-200個漢字。考生首先應當把歷年真題的翻譯精析一遍,並且總結重點詞彙,短語搭配和句型結構。在翻譯訓練過程中,考生容易遇到的問題就是漢語英語的轉化過程中,如何處理兩種語言的差異化問題。所以建議大家掌握一些基本的翻譯原則,比如:通過添加詞句的方式,更忠實地表達原文的隱藏含義。在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,可以轉換使用,如果運用得當,既可使譯文通順流暢,也能反映出英語的風格特點。通常情況下,長句要分譯,短句要合譯,但決定分譯和合譯的重要因素還是句中的各個成分之間的關聯。另外,提醒大家注意:英語中被動語態的使用頻率很高,遇見被動語態未必一定譯成被動形式,也可以處理成主動,或者將“被”字轉化爲其他詞,比如:he was praised by the teacher,可譯成他受到了老師的表揚啊。如果一味按照原句的語態來翻譯,往往會使譯文顯得十分別扭。