當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 怎樣向更高的英語水平邁進

怎樣向更高的英語水平邁進

推薦人: 來源: 閱讀: 1.1W 次

摘要:對於達到較高英語聽力水平的人來說,要想再提高,所要做的工作就會涉及很廣的內容,比如對於各種slang的掌握、對於文化差異的把握等等。聽力水平的提高是日積月累的,不要想一口吃成個胖子(搞得比我還胖!)我覺得外研社的《英語中級聽力》《英語高級聽力》就不錯,雖然其中的news有可能過時了,不過訓練聽力還是綽綽有餘的。尤其是Listen To This:3的語速很快,就我個人的感覺,難度超過了專八的news。

怎樣向更高的英語水平邁進

練聽力的話,聽CNN很不錯。沒條件?自己樹個鍋蓋不就得了!就是內容有點單一,討論的很多都是國際大事,不過那速度聽起來才叫過癮,有時每分鐘超過200個word,我很喜歡Larry King主持的interview。聽了一年後,聽力水平會提高很多。其實聽力是要配合詞彙量的。比如聽政治news,一點都不懂國際組織名稱肯定要吃虧,專四(TEM4)的聽力要求是能聽懂VOA或BBC的standard news,其實是很好的練習基準點,有條件的話可以聽聽ABC或CNN,難度會大大增加,增加一次的聽力量,儘可能多選諸如news feature report或talk show等超過半小時的量。

精聽和泛聽結合。還嫌不夠的話,多看看進口大片,最好是原聲的。主要就是要培養抓住語流的本領,儘量減少語流在腦子裏停留的時間,說到底就是熟悉度的問題。想想我們是怎麼聽母語的,再想想我們又是如何聽英語的,總結一下自己現在的不足,是單詞量不夠大還是因爲自己由於音發得不準對聽力造成干擾。

對於達到較高英語聽力水平的人來說,要想再提高,所要做的工作就會涉及很廣的內容,比如對於各種slang的掌握、對於文化差異的把握等等。聽力水平的提高是日積月累的,不要想一口吃成個胖子(搞得比我還胖!)我覺得外研社的《英語中級聽力》《英語高級聽力》就不錯,雖然其中的news有可能過時了,不過訓練聽力還是綽綽有餘的。尤其是Listen To This:3的語速很快,就我個人的感覺,難度超過了專八的news。對於很古怪的英語,比如要你聽懂馬來西亞英語,要怎麼辦呢?多找材料聽麼!(這不是廢話嗎!)其實地域的不同使得英語的發音習慣也不同,有的地方的人發r音很奇怪,聽沒聽過俄羅斯人說英語,發的有些音和東南亞人發音差不多。學同聲傳譯的時候,也就是拼聽力的時候了,在最短的時間內聽懂source language,能爲中間的轉換贏得寶貴的時間。

千萬不要侷限自己聽力訓練的範圍,也就是聽力材料要廣泛多樣。記得,材料的選擇很重要,要清楚自己真正要的是什麼,求質量而不是求數量!

幾乎每個英語學習者都想說出一口漂亮的美國音或英國音,只怪自己土生土長,由於漢語的四個rigid音調再加上各地不同的dialect的干擾,使得發標準音的難度大大增加了。可以說,發音的規範與否,很大程度上會影響交際的效果。尤其是對於從事英語口譯職業的人來說,好的發音能使interpreter和listener的距離拉近。好象除了加強模仿和細心總結外,就沒有別的方法了。

我覺得李陽倡導的crazy English中的“三最”發音方法很有見地,長期如此訓練能收到很好的效果。其實模仿也有很大的學問。我覺得很多英語句子都需要“一氣呵成”的,也就是不妨鍛鍊你的肺活量,儘量在說中等長度英語句子時不要換氣,這樣能很好地控制語音的起伏。要儘量揣摩英美人士說話時用感情帶動語調的特點。注意句子中失去爆破,吞音和連音的特點。其實很多人說英語是美語和英語混雜,美語以casual著稱,英語以嚴謹和明快的節奏感聞名。所謂的mid-Atlantic English就是能在不同的交際場合靈活地運用美音和英音。沒人強求你一定要說美語還是英語,但在儘可能的情況下能始終堅持一種標準最好。當然,foreigners能明白不同的發音,就象我們能聽懂老外說的奇怪的普通話一樣。典型的美音喜歡捲舌發[r]音,還有hot中的o發[ɑ]等。我剛學美音時對encourage中ou發音覺得很奇怪(你發現了嗎?),現在是習慣了。總之是要牢記一些不同的發音特點,還有就是大膽地說出口,不要覺得別人和你發音不同就不敢堅持自己正確的發音。多聽聽老外的發音是很有好處的,他們說的就是標準,當然,他們也許也會有地方音的。

聽磁帶是很好的選擇,多模仿。其實有人就是急於說得溜,對語音也不太講究了,可是磨刀不誤砍柴功,語音地道,會給你帶來莫大的好處。

談到模仿,李陽聽爛了好幾盤磁帶,你有沒有?

很多人抱怨自己沒有一個很好的語言環境,所以自己的口語一直上不去,其實環境固然重要,自己的努力方法也很重要。我的朋友聽CNN時,覺得interview沒什麼意思,老外老是兜圈子而不切入正題。我不那麼認爲。我更關注interview中雙方的交流甚於內容。interview中雙方的你來我往式地對話,可以很好表現出即時交流的談話技巧。

我錄過許多盤LarryKing主持的interview磁帶,每次interview都有半小時以上,在那半小時中,主持人的風格表現得淋漓盡致,Larry King 總會從不同的角度發問,其中不乏尖銳的問題;而interviewee有時正面回答,有時則閃爍其辭。相當多的情況下,interviewee會採取拖延戰術爲自己的思考爭取時間,比如“Speaking of may be one of the fact. But I am more concerned about.....”之類的。

很多interviewee大量採用定語後置的句子,先把中心語說出,再隨着思維的成熟和具體化將句子組織完整。interviewee還會不斷更正自己剛纔的錯誤,從中我們可以學到不少有用的句子,例如他們會說what I really meant just now was that.....等等。可以說,我的口語是在認真聽完並總結了許多CNNinterview後得到突飛猛進的。因爲學習重點已經從單純地敘述一件事轉到準確表達自己的思想、使對話更連貫和精益求精上了。

闡述事件很簡單,難就難在適時地在交際中運用讓步、遞進、婉轉、嘲諷、雙關等語氣及技巧。

不要抱怨自己沒機會接觸老外,認真研究一下對話的tape script,有條件的話,聽聽CNN或ABC的人物專訪,會有很大收穫的!

閱讀也是讓我操心最多的技能之一。

一開始,詞彙量不夠,讀起文章來總是磕磕碰碰。關鍵詞不懂,憑你猜功再怎麼好也白搭!好麼,我就背單詞,再閱讀起來就好多了。記得最痛苦的經歷是外教讓我們讀尼采的The Birth of Tragedy。好傢伙,晦澀難懂的美學文章,又是英文,什麼酒神啊,太陽神啊,很多同學都看不下去,我是硬着頭皮,心裏想着 “麪包會有的,房子會有的,¥¥會有的···”(什麼和什麼啊?!)查着字典啃了下來。讀後的感覺啊,象是腦子裏叫人灌了稀飯,玄而又玄,稀裏糊塗的(說全是水麼,不對,還有米;說全是米麼,哪來這麼多的水?!)反正是似懂非懂的,這才明白閱讀的“難”!一般的文章,在詞彙量達到1萬時,已經是輕而易“讀”了。

閱讀沒有什麼訣竅,就是先過單詞關,再涉獵廣泛的材料,不要一味地讀自己喜歡的東西,你不妨也去讀讀尼采的文章(最好是睡不着覺時讀,呵呵)。

強烈推薦華東師範大學出版社出版的《英國文化選本》和《美國文化選本》(楊自伍主編),有不少大家的作品,我打算全背下來(不知是不是癡人說夢),其中的議論很經典(寫作時抄它幾句,呵呵)。爲了準備考研和專八的閱讀,我做了一個月的GRE閱讀理解,那本書上說1.3分鐘一道題,那就做嘍,錯誤率總很高。可是時間長了,錯誤就少了,很高興速度有了保證,每次都能按時finish(比如,不論篇幅大小,共有20道閱讀問題,就是20Ⅹ1.3=26分鐘!)有種要飛的感覺。因此,速度的提高是強化出來的,不逼自己,別想速度能上一個臺階。當然,要保證質量。平時有空就讀讀英語,看看英文,臨考時就能省下可觀的時間用於理解。要是考試時還在研究這個定語從句,那個獨立主格的,速度能快麼!

想起當初考研時必須100分鐘出頭做完80道閱讀問題就後怕,大部分比八級的題還難,現在叫我再做肯定不行了,這說明了一個道理,就是英語真的要天天看,不看會生疏的。很多東西要是讀了不理解,是對“英語”還不夠熟,讓你多看幾遍就能做對,是不是?問問自己花在“讀”的時間有多少。我曾經花了不知多少個“3小時”讀枯燥的文學評論(是英文的哦!)你呢?

好險那,與12級颱風擦肩而過!(暗自竊笑,嘻嘻)“颱風那個吹~~~~~~,大樹那個搖~~~~~” 胖胖牛回想起去年9月透過窗子看着12級颱風過境的樣子,send shiver up my spine,想起《白毛女》中喜兒唱過的那句······ 聽着嗚嗚的風聲,又不能出去,只好開始瞎掰嘍。雖然墨汁喝得不多(比牛奶難喝多了!),牛皮還是能吹的!說什麼呢?就寫作吧。我從來不認爲自己的寫作水平高,事實也是如此,唉!發現英語現在的應試作文都是“三段論”,大結構抓住了,再添枝添葉,弄個正反對比什麼的,考慮一下層層第進,論證分明、連貫,首尾呼應,最後來個畫龍點睛,昇華主題,肯定能及格! 真的那麼簡單嗎?

寫作是講究細緻的,即使你再滿腹##,寫下來都是拼錯的單詞,別人看了也會搖頭的,欣賞的興致蕩然無存!因此要想寫得好,基本的東西要高標準掌握。多注意比如I am 不要寫成I’’m之類的小規則。寫作是講究結構的,天馬行空地採用stream of consciousness手法,會讓人覺得不知所云的。很多指導寫作的書都會談到這一點。

寫作是一種藝術,我們都不喜歡看見用詞太general,沒什麼創意的文章。這纔是重點。

用詞一定要準確,具體,如何具體呢?不要老用總括性的詞,比如“牛”,別老想到cow!還有bull, ox, calf(我就是plumpcalf!)等等,“笑”也有很多種,什麼giggle, grin等,我要說的是寫文章時儘量具體點,用詞具體!

怎麼才能做到這一點呢?多看看小說!我們能從小說中學到不少具體的詞。用的句子要地道,談何容易啊!我的方法就是“拷貝”!不要說“抄”麼,那多難聽,是不是。我copy後就paste,象在資源管理器中複製文件一樣,呵呵。要是你是存着應付的心理,抄了也“白抄”!借鑑別人的句子,對於學習者是無可厚非的。效果好不好,就要看你如何“抄”了。不是要講抄的技巧,我是在強調把你抄的東西轉化爲自己的東西,消化吸收。

平時背背範文。要認真研究一下別人是怎麼寫的,看你自己寫會遵循什麼思路,用什麼例子和句型。把別人好的句子,好的論證手段融入你的文章中,你的“抄”就會有不小的心得!我看了別人的好文章,都會讚歎不已,想着自己能寫出這樣的就好了,然後就有背下來的衝動,口裏默默唸着,就記住了。然後一有機會就“試試”,主要是強化自己對原句的理解,在參透了範句的精華後,那個句子就是我的啦,呵呵,狠吧!

所以要想真寫得好,多背背好文章!

另外就是多掌握幾種構思的技巧,我們都說開頭很重要,不妨多花點時間在開頭上。

還有的就是公文體的寫作,什麼通知啊,報告啊,商業文書會不會?itinerary呢?英語的論文會寫嗎?啊呀,五花八門的。其實只要多注意一下格式,多操練一下,就沒什麼問題,這些都是實用的文體,我們會經常接觸的。

筆譯時是要靠“靈感”的,至少我那麼認爲。

我們固然可以學習很多的翻譯理論,早有奈達的理論,近有Peter New mark的,有很多介紹翻譯的書,如張培基的《英漢翻譯教程》、呂瑞昌的《漢英翻譯教程》等。也有很多介紹翻譯技巧的書,五花八門,我較喜歡看的是劉宓慶的《文體與翻譯》。有一種感覺,就是雙語都得很好地掌握。我自己常做的練習就是“視譯”,這本來是訓練口譯的一種方法,就是看着原文,心裏譯成target language。常拿着《英語世界》來練習,因爲它對照式排版方便了即時檢驗與學習。每期《中國翻譯》雜誌後都附有漢英、英漢翻譯練習,精選優美的文章,有張培基的譯文和孫致禮的譯文。選文有過《落花生》等好文章。我常常花去整個晚上練習篇章翻譯,再拿參考譯文對比,做到最後常常可以背出參考譯文了。這有個好處,就是多了一種參考。比如I didn’’t have enough to eat at that time.這句話,在口語中譯成“我那時吃不飽。”,在書面語中就譯成“我那時忍飢挨餓。”因此翻譯講究文體,建議大家也去看看《文體與翻譯》,看後會有個總體的理解。

筆譯是要常練的,還有就是平時要多充實自己,多看英語原文雜誌和中文書籍,在看的時候,想想如何翻譯成目的語,久而久之,你的水平就能提高。“靈感”,說穿了來自平時的積累,比如你的中文不行,翻譯起英文時就不順,翻譯腔很濃,歐式句子比比皆是,自己往往還察覺不出。因此好的檢查方法就是把自己的譯作放它個兩三天不理,以後才認真修訂,就會發現一大堆錯誤和不合習慣的譯句;還有個方法是讓別人提提意見,說不定人家的意見能讓你的譯作增色不少。

不要說沒時間練習,哪怕你擠出丁點時間翻譯幾個句子,都會有收穫的,筆譯的練習見效不會很快,要有足夠的耐心,好好練他個把月,你的功力就會今非昔比的!要想見效快,強度一定要大,要多“研究”,很多人不會去研究參考譯文,只是對照一下就了事了,大不了照着改,其實應該看看別人是怎麼翻譯的,有什麼可取之出,要掌握的別人翻譯的 “思路”,而不單是“成果”,這樣才能進步。