當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 英語二翻譯部分應試技巧

英語二翻譯部分應試技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 2.85W 次

翻譯其實考的是英語的基本功,如果在前期基本功打好了,那麼翻譯就不會有太大的困難。可以每天擠出40分鐘來進行練習,練習素材是真題的翻譯題。 而且,翻譯的複習時間和語法的複習時間可以重疊在一起,因爲翻譯的練習其實就是在檢查自己的語法知識,而且翻譯的材料一般都是閱讀中的長難句,語法結構比較複雜,所以只要在練習翻譯的時候遇到不懂的語法點,就回到語法書中相應的部分去鞏固就可以了,這樣就能節省一部分複習時間,複習也會相對有效些。

英語二翻譯部分應試技巧

  一、2016年考研英語大綱要求

《2016全國碩士研究生入學統一考試英語(二)考試大綱解析》中對於翻譯部分具體要求(Part C部分)如下:

考查考生理解所給英語語言材料並將其譯成漢語的能力。要求譯文準確、通順、完整。要求考生閱讀、理解長度爲150詞左右的一個或幾個英語段落,並將其全部譯成漢語。

這個題型主要考查考生的詞彙量、語法知識、閱讀能力和漢語表達的綜合運用能力,要求考生既要有良好的英語基礎和較強的在語篇中理解英語單詞和句子的能力,還要求考生掌握英漢翻譯的基本方法。

  二、備考策略

第一,詞彙量。

考研的詞彙考的是詞彙的深度,而不是詞彙的廣度,也就是考查同學們能不能真正的掌握和運用這個詞彙,真正在上下文中理解這個詞彙。所以建議同學們不是單純的、簡單的、機械的記住詞的意思,而要真正的理解詞彙在上下文中的具體用法。所以,詞彙的複習對於考研翻譯,同時對閱讀有着決定性的意義,網校建議大家準備的時候第一關首先要突破詞彙關。

第二,大家需要對文章中的長難句進行一個重點的突破。

在這個過程中,具體來講,大家應該更多的從語法分析的角度入手,分清句子的主幹和修飾成分以及它們成分之間的邏輯關係,更好的理解句子。

第三,翻譯部分需要多多練習。

英漢是兩種不同的語言,要用漢語地道的表達出英語真正的意思,還是需要一定的功底的。

  三、複習方法

想要切實提高翻譯的能力,在翻譯這個題型中拿到理想的分數,在複習的時候,動筆將自己的譯文書寫出來,是行之有效的方法。

在動筆的過程中,確切分析整個句子,體會英漢的差異和遣詞造句的方法。在完成翻譯以後,不要急於翻看參考譯文,可以先進行自我修改。這一步驟可以查詞典,翻閱語法工具書,分析英語句子的關係。有的考生將翻譯失分歸結在詞彙問題上,其實很多時候題目中沒有生詞,考生對語法結構、固定搭配的不熟悉,也會導致翻譯失分。在查字典的過程中,還可以訓練自己的聯想組織能力。

翻譯是主觀題,所以很多考生不知道自己翻譯的答案到底是對還是錯。其實翻譯的評分標準,基本上只要求滿足以下兩個條件:原文理解正確,漢語表達準確通順。

考研翻譯其實不難,只要在備考時充分準備並做到紮實掌握,就足以在考場上運籌帷幄,並取得滿意的結果