當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語演講稿 > 英語演講:我有一個夢想

英語演講:我有一個夢想

推薦人: 來源: 閱讀: 2.21W 次

以下本站小編整理的英語演講:我有一個夢想,供大家參考,希望大家能夠有所收穫!

英語演講:我有一個夢想

我有一個夢想(I Have a Dream) 1963年8月23日,馬丁·路德·金組織了美國曆史上影響深遠的“自由進軍”運動。他率領一支龐大的遊行隊伍向首都華盛頓進軍,爲全美國的黑人爭取人權。他在林肯紀念堂前向25萬人發表了著名的演說《我有一個夢想》,爲反對種族歧視、爭取平等發出呼號。馬丁·路德·金1964年獲諾貝爾和平獎。1968年4月4日他在田納西州被暗殺。

I Have a Dream 我有一個夢想

by Martin Luther King, Jr.

馬丁路德金

I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.

今天,我高興地同大家一起,參加這次將成爲我國曆史上爲了爭取自由而舉行的最偉大的示威集會。

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.

100年前,一位偉大的美國人——今天我們就站在他象徵性的身影下——簽署了《解放宣言》。這項重要法令的頒佈,對於千百萬灼烤於非正義殘焰中的黑奴,猶如帶來希望之光的碩大燈塔,恰似結束漫漫長夜禁錮的歡暢黎明。

But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination.

然而,100年後,黑人依然沒有獲得自由。100年後,黑人依然悲慘地蹣跚於種族隔離和種族歧視的枷鎖之下。

One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. And so we've come here today to dramatize a shameful condition.

100年後,黑人依然生活在物質繁榮翰海的貧困孤島上。100年後,黑人依然在美國社會中向隅而泣,依然感到自己在國土家園中流離漂泊。所以,我們今天來到這裏,要把這駭人聽聞的情況公諸於衆。

In a sense we've come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the "unalienable Rights" of "Life, Liberty and the pursuit of Happiness."

從某種意義上說,我們來到國家的首都是爲了兌現一張支票。我們共和國的締造者在擬寫憲法和獨立宣言的輝煌篇章時,就簽署了一張每一個美國人都能繼承的期票。這張期票向所有人承諾——不論白人還是黑人——都享有不可侵犯的生存權、自由權和追求幸福權。

It is obvious today that America has defaulted on this promissory note, insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds."

然而,今天美國顯然對她的有色公民拖欠着這張期票。美國沒有承兌這筆神聖的債務,而是開始給黑人一張空頭支票——一張蓋着“資金不足”的印戳被退回的支票。

But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. And so, we've come to cash this check, a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.

但是,我們決不相信正義的銀行會破產。我們決不相信這個國家巨大的機會寶庫會資金不足。因此,我們來兌現這張支票。這張支票將給我們以寶貴的自由和正義的保障。

We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of Now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism.

我們來到這塊聖地還爲了提醒美國:現在正是萬分緊急的時刻。現在不是從容不迫悠然行事或服用漸進主義鎮靜劑的時候。

Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God's children.

現在是實現民主諾言的時候。現在是走出幽暗荒涼的種族隔離深谷,踏上種族平等的陽關大道的時候。現在是使我們國家走出種族不平等的流沙,踏上充滿手足之情的磐石的時候。現在是使上帝所有孩子真正享有公正的時候。

It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality.

忽視這一時刻的緊迫性,對於國家將會是致命的。自由平等的朗朗秋日不到來,黑人順情合理哀怨的酷暑就不會過去。

Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual.

1963年不是一個結束,而是一個開端。 如果國家依然我行我素,那些希望黑人只需出出氣就會心滿意足的人將大失所望。

And there will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.

在黑人得到公民權之前,美國既不會安寧,也不會平靜。反抗的旋風將繼續震撼我們國家的基石,直至光輝燦爛的正義之日來臨

But there is something that I must say to my people, who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice: In the process of gaining our rightful place, we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.

但是,對於站在通向正義之宮艱險門檻上的人們,有一些話我必須要說。在我們爭取合法地位的過程中,切不要錯誤行事導致犯罪。我們切不要吞飲仇恨辛酸的苦酒,來解除對於自由的飲渴

We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again, we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.

我們應該永遠得體地、紀律嚴明地進行鬥爭。我們不能容許我們富有創造性的抗議淪爲暴力行動。我們應該不斷昇華到用靈魂力量對付肉體力量的崇高境界。

The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom.

席捲黑人社會的新的奇蹟般的戰鬥精神,不應導致我們對所有白人的不信任--因爲許多白人兄弟已經認識到:他們的命運同我們的命運緊密相連,他們的自由同我們的自由休慼相關。他們今天來到這裏參加集會就是明證。

We cannot walk alone.

我們不能單獨行動。

And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead.

當我們行動時,我們必須保證勇往直前。

We cannot turn back.

我們不能後退。

There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?" We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality.

有人問熱心民權運動的人:"你們什麼時候會感到滿意?"只要黑人依然是不堪形容的警察暴行恐怖的犧牲品,我們就決不會滿意。

We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities.

只要我們在旅途勞頓後,卻被公路旁汽車遊客旅社和城市旅館拒之門外,我們就決不會滿意。

We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until "justice rolls down like waters, and righteousness like a mighty stream."

只要黑人的基本活動範圍只限於從狹小的黑人居住區到較大的黑人居住區,我們就決不會滿意。只要我們的孩子被"僅供白人"的牌子剝奪個性,損毀尊嚴,我們就決不會滿意。只要密西西比州的黑人不能參加選舉,紐約州的黑人認爲他們與選舉毫不相干,我們就決不會滿意。不,不,我們不會滿意,直至公正似水奔流,正義如泉噴涌。

I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells.

我並非沒有注意到你們有些人歷盡艱難困苦來到這裏。你們有些人剛剛走出狹小的牢房。

And some of you have come from areas where your quest -- quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.

有些人來自因追求自由而遭受迫害風暴襲擊和警察暴虐狂飆摧殘的地區。你們飽經風霜,歷盡苦難。繼續努力吧,要相信:無辜受苦終得拯救。

Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.

回到密西西比去吧;回到亞拉巴馬去吧;回到南卡羅來納去吧;回到佐治亞去吧;回到路易斯安那去吧;回到我們北方城市中的貧民窟和黑人居住區去吧。要知道,這種情況能夠而且將會改變。

Let us not wallow in the valley of despair, I say to you today, my so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.

我們切不要在絕望的深淵裏沉淪。 朋友們,今天我要對你們說,儘管眼下困難重重,但我依然懷有一個夢。這個夢深深植根於美國夢之中。

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal."

我夢想有一天,這個國家將會奮起,實現其立國信條的真諦:"我們認爲這些真理不言而喻:人人生而平等。"

I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.

我夢想有一天,在佐治亞洲的紅色山崗上,昔日奴隸的兒子能夠同昔日奴隸主的兒子同席而坐,親如手足。

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

我夢想有一天,甚至連密西西比州--一個非正義和壓迫的熱浪逼人的荒漠之州,也會改造成爲自由和公正的青青綠洲。

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

我夢想有一天,我的四個小女兒將生活在一個不是以皮膚的顏色,而是以品格的優劣作爲評判標準的國家裏。

I have a dream today!

我今天懷有一個夢。

I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of "interposition" and "nullification" -- one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.

我夢想有一天,亞拉巴馬州會有所改變--儘管該州州長現在仍滔滔不絕地說什麼要對聯邦法令提出異議和拒絕執行--在那裏,黑人兒童能夠和白人兒童兄弟姐妹般地攜手並行。

I have a dream today!

我今天懷有一個夢。

I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight; "and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together."?

我夢想有一天,深谷彌合,高山夷平,歧路化坦途,曲徑成通衢,上帝的光華再現,普天下生靈共謁。

This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with.

這是我們的希望。這是我將帶回南方去的信念。

With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.

有了這個信念,我們就能從絕望之山開採出希望之石。有了這個信念,我們就能把這個國家的嘈雜刺耳的爭吵聲,變爲充滿手足之情的悅耳交響曲。

With this faith, we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

有了這個信念,我們就能一同工作,一同祈禱,一同鬥爭,一同入獄,一同維護自由,因爲我們知道,我們終有一天會獲得自由。

And this will be the day -- this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning:

到了這一天,上帝的所有孩子都能以新的含義高唱這首歌:

My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing.

我的祖國, 可愛的自由之邦,我爲您歌唱。

Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride,

這是我祖先終老的地方, 這是早期移民自豪的地方,

From every mountainside, let freedom ring!

讓自由之聲,響徹每一座山崗。

And if America is to be a great nation, this must become true.

如果美國要成爲偉大的國家,這一點必須實現。

And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.

因此,讓自由之聲響徹新罕布什爾州的巍峨高峯!

Let freedom ring from the mighty mountains of New York.

讓自由之聲響徹紐約州的崇山峻嶺!

Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.

讓自由之聲響徹賓夕法尼亞州的阿勒格尼高峯!

Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.

讓自由之聲響徹科羅拉多州冰雪皚皚的洛基山!

Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.

讓自由之聲響徹加利福尼亞州的婀娜羣峯!

But not only that:

不,不僅如此;

Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.

讓自由之聲響徹佐治亞州的石山!

Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.

讓自由之聲響徹田納西州的望山!

Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.

讓自由之聲響徹密西西比州的一座座山峯,一個個土丘!

From every mountainside, let freedom ring.

讓自由之聲響徹每一個山崗!

And when this happens, when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual:

當我們讓自由之聲轟響,當我們讓自由之聲響徹每一個大村小莊,每一個州府城鎮,我們就能加速這一天的到來。那時,上帝的所有孩子,黑人和白人,猶太教徒和非猶太教徒,耶穌教徒和天主教徒,將能攜手同唱那首古老的黑人靈歌:

Free at last! free at last!

"終於自由了!終於自由了!

Thank God Almighty, we are free at last!

感謝全能的上帝,我們終於自由了!"